Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,