Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
  • Tell of All His Wondrous Works

    Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
    make known his deeds among the peoples!
  • Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
  • Sing to him, sing praises to him;
    tell of all his wondrous works!
  • Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
  • Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
  • Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
  • Seek the Lord and his strength;
    seek his presence continually!
  • Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
  • Remember the wondrous works that he has done,
    his miracles, and the judgments he uttered,
  • Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
  • O offspring of Abraham, his servant,
    children of Jacob, his chosen ones!
  • Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
  • He is the Lord our God;
    his judgments are in all the earth.
  • Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
  • He remembers his covenant forever,
    the word that he commanded, for a thousand generations,
  • союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
  • the covenant that he made with Abraham,
    his sworn promise to Isaac,
  • що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
  • which he confirmed to Jacob as a statute,
    to Israel as an everlasting covenant,
  • кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
  • saying, “To you I will give the land of Canaan
    as your portion for an inheritance.”
  • Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
  • When they were few in number,
    of little account, and sojourners in it,
  • і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
  • wandering from nation to nation,
    from one kingdom to another people,
  • не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
  • he allowed no one to oppress them;
    he rebuked kings on their account,
  • «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
  • saying, “Touch not my anointed ones,
    do my prophets no harm!”
  • Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
  • When he summoned a famine on the land
    and broke all supplya of bread,
  • Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
  • he had sent a man ahead of them,
    Joseph, who was sold as a slave.
  • У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
  • His feet were hurt with fetters;
    his neck was put in a collar of iron;
  • аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
  • until what he had said came to pass,
    the word of the Lord tested him.
  • Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
  • The king sent and released him;
    the ruler of the peoples set him free;
  • Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
  • he made him lord of his house
    and ruler of all his possessions,
  • щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
  • to bindb his princes at his pleasure
    and to teach his elders wisdom.
  • От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
  • Then Israel came to Egypt;
    Jacob sojourned in the land of Ham.
  • Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
  • And the Lord made his people very fruitful
    and made them stronger than their foes.
  • Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
  • He turned their hearts to hate his people,
    to deal craftily with his servants.
  • Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
  • He sent Moses, his servant,
    and Aaron, whom he had chosen.
  • Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
  • They performed his signs among them
    and miracles in the land of Ham.
  • Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
  • He sent darkness, and made the land dark;
    they did not rebelc against his words.
  • Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
  • He turned their waters into blood
    and caused their fish to die.
  • Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
  • Their land swarmed with frogs,
    even in the chambers of their kings.
  • Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
  • He spoke, and there came swarms of flies,
    and gnats throughout their country.
  • Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
  • He gave them hail for rain,
    and fiery lightning bolts through their land.
  • Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
  • He struck down their vines and fig trees,
    and shattered the trees of their country.
  • Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
  • He spoke, and the locusts came,
    young locusts without number,
  • що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
  • which devoured all the vegetation in their land
    and ate up the fruit of their ground.
  • Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
  • He struck down all the firstborn in their land,
    the firstfruits of all their strength.
  • І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
  • Then he brought out Israel with silver and gold,
    and there was none among his tribes who stumbled.
  • Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
  • Egypt was glad when they departed,
    for dread of them had fallen upon it.
  • Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
  • He spread a cloud for a covering,
    and fire to give light by night.
  • Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
  • They asked, and he brought quail,
    and gave them bread from heaven in abundance.
  • Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
  • He opened the rock, and water gushed out;
    it flowed through the desert like a river.
  • Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
  • For he remembered his holy promise,
    and Abraham, his servant.
  • Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
  • So he brought his people out with joy,
    his chosen ones with singing.
  • Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
  • And he gave them the lands of the nations,
    and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
  • щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя.
  • that they might keep his statutes
    and observe his laws.
    Praise the Lord!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025