Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
  • Tell of His Wonderful Works!

    O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
  • Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
  • Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
  • Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
  • Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
  • Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
  • Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
  • Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
  • Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
  • Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
  • O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
  • Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
  • He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
  • Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
  • He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
  • союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
  • Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
  • що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
  • And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
  • кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
  • Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
  • Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
  • When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
  • і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
  • When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
  • не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
  • He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
  • Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
  • Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
  • Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
  • Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
  • He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
  • У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
  • Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
  • аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
  • Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
  • Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
  • The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
  • Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
  • He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
  • щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
  • To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
  • От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
  • Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
  • Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
  • And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
  • Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
  • He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
  • Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
  • He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
  • Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
  • They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
  • Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
  • He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
  • Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
  • He turned their waters into blood, and slew their fish.
  • Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
  • Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
  • Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
  • He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
  • Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
  • He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
  • Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
  • He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
  • Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
  • He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
  • що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
  • And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
  • Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
  • He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
  • І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
  • He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
  • Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
  • Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
  • Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
  • He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
  • Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
  • The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
  • He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
  • For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
  • Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
  • And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
  • Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
  • And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
  • щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя.
  • That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025