Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Tell of His Wonderful Works!
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;