Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
The Eternal Faithfulness of the Lord
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Sing to Him, sing psalms to Him;
Talk of all His wondrous works!
Talk of all His wondrous works!
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Glory in His holy name;
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Seek the Lord and His strength;
Seek His face evermore!
Seek His face evermore!
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
Remember His marvelous works which He has done,
His wonders, and the judgments of His mouth,
His wonders, and the judgments of His mouth,
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
O seed of Abraham His servant,
You children of Jacob, His chosen ones!
You children of Jacob, His chosen ones!
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
He is the Lord our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
He remembers His covenant forever,
The word which He commanded, for a thousand generations,
The word which He commanded, for a thousand generations,
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac,
And His oath to Isaac,
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
And confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the allotment of your inheritance,”
As the allotment of your inheritance,”
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
When they were few in number,
Indeed very few, and strangers in it.
Indeed very few, and strangers in it.
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
When they went from one nation to another,
From one kingdom to another people,
From one kingdom to another people,
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
He permitted no one to do them wrong;
Yes, He rebuked kings for their sakes,
Yes, He rebuked kings for their sakes,
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
Saying, “Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
Moreover He called for a famine in the land;
He destroyed all the provision of bread.
He destroyed all the provision of bread.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
He sent a man before them —
Joseph — who was sold as a slave.
Joseph — who was sold as a slave.
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
Until the time that his word came to pass,
The word of the Lord tested him.
The word of the Lord tested him.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
The king sent and released him,
The ruler of the people let him go free.
The ruler of the people let him go free.
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
He made him lord of his house,
And ruler of all his possessions,
And ruler of all his possessions,
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
Israel also came into Egypt,
And Jacob dwelt in the land of Ham.
And Jacob dwelt in the land of Ham.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
He increased His people greatly,
And made them stronger than their enemies.
And made them stronger than their enemies.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
He sent Moses His servant,
And Aaron whom He had chosen.
And Aaron whom He had chosen.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
They performed His signs among them,
And wonders in the land of Ham.
And wonders in the land of Ham.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
He sent darkness, and made it dark;
And they did not rebel against His word.
And they did not rebel against His word.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
He turned their waters into blood,
And killed their fish.
And killed their fish.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
Their land abounded with frogs,
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
He spoke, and there came swarms of flies,
And lice in all their territory.
And lice in all their territory.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
He struck their vines also, and their fig trees,
And splintered the trees of their territory.
And splintered the trees of their territory.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
He spoke, and locusts came,
Young locusts without number,
Young locusts without number,
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
And ate up all the vegetation in their land,
And devoured the fruit of their ground.
And devoured the fruit of their ground.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
He also brought them out with silver and gold,
And there was none feeble among His tribes.
And there was none feeble among His tribes.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
Egypt was glad when they departed,
For the fear of them had fallen upon them.
For the fear of them had fallen upon them.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
He spread a cloud for a covering,
And fire to give light in the night.
And fire to give light in the night.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
The people asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
He opened the rock, and water gushed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
For He remembered His holy promise,
And Abraham His servant.
And Abraham His servant.
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,