Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя.
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025