Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
Let the whole world know what he has done.
Let the whole world know what he has done.
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Sing to him; yes, sing his praises.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Exult in his holy name;
rejoice, you who worship the LORD.
rejoice, you who worship the LORD.
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Search for the LORD and for his strength;
continually seek him.
continually seek him.
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
Remember the wonders he has performed,
his miracles, and the rulings he has given,
his miracles, and the rulings he has given,
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
you children of his servant Abraham,
you descendants of Jacob, his chosen ones.
you descendants of Jacob, his chosen ones.
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
He is the LORD our God.
His justice is seen throughout the land.
His justice is seen throughout the land.
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
He always stands by his covenant —
the commitment he made to a thousand generations.
the commitment he made to a thousand generations.
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
This is the covenant he made with Abraham
and the oath he swore to Isaac.
and the oath he swore to Isaac.
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
He confirmed it to Jacob as a decree,
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
“I will give you the land of Canaan
as your special possession.”
as your special possession.”
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
He said this when they were few in number,
a tiny group of strangers in Canaan.
a tiny group of strangers in Canaan.
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
They wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
Yet he did not let anyone oppress them.
He warned kings on their behalf:
He warned kings on their behalf:
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
“Do not touch my chosen people,
and do not hurt my prophets.”
and do not hurt my prophets.”
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
He called for a famine on the land of Canaan,
cutting off its food supply.
cutting off its food supply.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
Then he sent someone to Egypt ahead of them —
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
They bruised his feet with fetters
and placed his neck in an iron collar.
and placed his neck in an iron collar.
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
Then Pharaoh sent for him and set him free;
the ruler of the nation opened his prison door.
the ruler of the nation opened his prison door.
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
Joseph was put in charge of all the king’s household;
he became ruler over all the king’s possessions.
he became ruler over all the king’s possessions.
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
Then Israel arrived in Egypt;
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
And the LORD multiplied the people of Israel
until they became too mighty for their enemies.
until they became too mighty for their enemies.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
Then he turned the Egyptians against the Israelites,
and they plotted against the LORD’s servants.
and they plotted against the LORD’s servants.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
But the LORD sent his servant Moses,
along with Aaron, whom he had chosen.
along with Aaron, whom he had chosen.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
They performed miraculous signs among the Egyptians,
and wonders in the land of Ham.
and wonders in the land of Ham.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
He turned their water into blood,
poisoning all the fish.
poisoning all the fish.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
Then frogs overran the land
and even invaded the king’s bedrooms.
and even invaded the king’s bedrooms.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
and gnats swarmed across Egypt.
and gnats swarmed across Egypt.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
He sent them hail instead of rain,
and lightning flashed over the land.
and lightning flashed over the land.
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
He ruined their grapevines and fig trees
and shattered all the trees.
and shattered all the trees.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
He spoke, and hordes of locusts came —
young locusts beyond number.
young locusts beyond number.
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
They ate up everything green in the land,
destroying all the crops in their fields.
destroying all the crops in their fields.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
the pride and joy of each family.
the pride and joy of each family.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
Egypt was glad when they were gone,
for they feared them greatly.
for they feared them greatly.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
The LORD spread a cloud above them as a covering
and gave them a great fire to light the darkness.
and gave them a great fire to light the darkness.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
They asked for meat, and he sent them quail;
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
He split open a rock, and water gushed out
to form a river through the dry wasteland.
to form a river through the dry wasteland.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
For he remembered his sacred promise
to his servant Abraham.
to his servant Abraham.
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
So he brought his people out of Egypt with joy,
his chosen ones with rejoicing.
his chosen ones with rejoicing.
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
He gave his people the lands of pagan nations,
and they harvested crops that others had planted.
and they harvested crops that others had planted.