Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Then believed they his words; they sang his praise.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
And they despised the pleasant land; they believed not his word,
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
But they mingled with the nations, and learned their works;
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
And they served their idols; and they were a snare unto them:
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
But he regarded their distress, when he heard their cry;
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.