Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Give Thanks to the Lord, for He Is Good
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Who can utter the mighty deeds of the Lord,
or declare all his praise?
or declare all his praise?
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
Blessed are they who observe justice,
who do righteousness at all times!
who do righteousness at all times!
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
Both we and our fathers have sinned;
we have committed iniquity; we have done wickedness.
we have committed iniquity; we have done wickedness.
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
Our fathers, when they were in Egypt,
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Yet he saved them for his name’s sake,
that he might make known his mighty power.
that he might make known his mighty power.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
He rebuked the Red Sea, and it became dry,
and he led them through the deep as through a desert.
and he led them through the deep as through a desert.
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
So he saved them from the hand of the foe
and redeemed them from the power of the enemy.
and redeemed them from the power of the enemy.
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
And the waters covered their adversaries;
not one of them was left.
not one of them was left.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Then they believed his words;
they sang his praise.
they sang his praise.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
But they soon forgot his works;
they did not wait for his counsel.
they did not wait for his counsel.
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
But they had a wanton craving in the wilderness,
and put God to the test in the desert;
and put God to the test in the desert;
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
he gave them what they asked,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
When men in the camp were jealous of Moses
and Aaron, the holy one of the Lord,
and Aaron, the holy one of the Lord,
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
the earth opened and swallowed up Dathan,
and covered the company of Abiram.
and covered the company of Abiram.
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
Fire also broke out in their company;
the flame burned up the wicked.
the flame burned up the wicked.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
They made a calf in Horeb
and worshiped a metal image.
and worshiped a metal image.
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
They forgot God, their Savior,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
wondrous works in the land of Ham,
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
Therefore he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
Then they despised the pleasant land,
having no faith in his promise.
having no faith in his promise.
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
They murmured in their tents,
and did not obey the voice of the Lord.
and did not obey the voice of the Lord.
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
Therefore he raised his hand and swore to them
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
and would make their offspring fall among the nations,
scattering them among the lands.
scattering them among the lands.
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
and ate sacrifices offered to the dead;
and ate sacrifices offered to the dead;
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
they provoked the Lord to anger with their deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
Then Phinehas stood up and intervened,
and the plague was stayed.
and the plague was stayed.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
And that was counted to him as righteousness
from generation to generation forever.
from generation to generation forever.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
They angered him at the waters of Meribah,
and it went ill with Moses on their account,
and it went ill with Moses on their account,
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
They did not destroy the peoples,
as the Lord commanded them,
as the Lord commanded them,
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
but they mixed with the nations
and learned to do as they did.
and learned to do as they did.
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
They served their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
They sacrificed their sons
and their daughters to the demons;
and their daughters to the demons;
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
they poured out innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
Thus they became unclean by their acts,
and played the whore in their deeds.
and played the whore in their deeds.
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
Then the anger of the Lord was kindled against his people,
and he abhorred his heritage;
and he abhorred his heritage;
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
he gave them into the hand of the nations,
so that those who hated them ruled over them.
so that those who hated them ruled over them.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Their enemies oppressed them,
and they were brought into subjection under their power.
and they were brought into subjection under their power.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Many times he delivered them,
but they were rebellious in their purposes
and were brought low through their iniquity.
but they were rebellious in their purposes
and were brought low through their iniquity.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
Nevertheless, he looked upon their distress,
when he heard their cry.
when he heard their cry.
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
For their sake he remembered his covenant,
and relented according to the abundance of his steadfast love.
and relented according to the abundance of his steadfast love.
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
He caused them to be pitied
by all those who held them captive.
by all those who held them captive.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
Save us, O Lord our God,
and gather us from among the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
and gather us from among the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.