Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Then believed they his words; they sang his praise.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
And they served their idols: which were a snare unto them.
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.