Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Many times he delivered them,
but they were bent on rebellion
and they wasted away in their sin.
but they were bent on rebellion
and they wasted away in their sin.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
Yet he took note of their distress
when he heard their cry;
when he heard their cry;
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
for their sake he remembered his covenant
and out of his great love he relented.
and out of his great love he relented.
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
He caused all who held them captive
to show them mercy.
to show them mercy.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
Save us, Lord our God,
and gather us from the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
and gather us from the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.