Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • Psalm 106

    Praise the Lord.a
    Give thanks to the Lord, for he is good;
    his love endures forever.
  • Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
  • Who can proclaim the mighty acts of the Lord
    or fully declare his praise?
  • Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
  • Blessed are those who act justly,
    who always do what is right.
  • Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
  • Remember me, Lord, when you show favor to your people,
    come to my aid when you save them,
  • щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
  • that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
    that I may share in the joy of your nation
    and join your inheritance in giving praise.
  • Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
  • We have sinned, even as our ancestors did;
    we have done wrong and acted wickedly.
  • Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
  • When our ancestors were in Egypt,
    they gave no thought to your miracles;
    they did not remember your many kindnesses,
    and they rebelled by the sea, the Red Sea.b
  • А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    to make his mighty power known.
  • Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
  • He rebuked the Red Sea, and it dried up;
    he led them through the depths as through a desert.
  • Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
  • He saved them from the hand of the foe;
    from the hand of the enemy he redeemed them.
  • противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
  • The waters covered their adversaries;
    not one of them survived.
  • Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
  • Then they believed his promises
    and sang his praise.
  • Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
  • But they soon forgot what he had done
    and did not wait for his plan to unfold.
  • І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
  • In the desert they gave in to their craving;
    in the wilderness they put God to the test.
  • І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
  • So he gave them what they asked for,
    but sent a wasting disease among them.
  • І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
  • In the camp they grew envious of Moses
    and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
  • Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
  • The earth opened up and swallowed Dathan;
    it buried the company of Abiram.
  • І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
  • Fire blazed among their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
  • At Horeb they made a calf
    and worshiped an idol cast from metal.
  • І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
  • They exchanged their glorious God
    for an image of a bull, which eats grass.
  • Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
  • They forgot the God who saved them,
    who had done great things in Egypt,
  • діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
  • miracles in the land of Ham
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
  • So he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him
    to keep his wrath from destroying them.
  • І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
  • Then they despised the pleasant land;
    they did not believe his promise.
  • І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
  • They grumbled in their tents
    and did not obey the Lord.
  • І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
  • So he swore to them with uplifted hand
    that he would make them fall in the wilderness,
  • і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
  • make their descendants fall among the nations
    and scatter them throughout the lands.
  • Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
  • They yoked themselves to the Baal of Peor
    and ate sacrifices offered to lifeless gods;
  • Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
  • they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
  • But Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was checked.
  • І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
  • This was credited to him as righteousness
    for endless generations to come.
  • І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
  • By the waters of Meribah they angered the Lord,
    and trouble came to Moses because of them;
  • Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
  • for they rebelled against the Spirit of God,
    and rash words came from Moses’ lips.c
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
  • They did not destroy the peoples
    as the Lord had commanded them,
  • але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
  • but they mingled with the nations
    and adopted their customs.
  • Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
  • They worshiped their idols,
    which became a snare to them.
  • Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to false gods.
  • І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was desecrated by their blood.
  • і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
  • They defiled themselves by what they did;
    by their deeds they prostituted themselves.
  • І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
  • Therefore the Lord was angry with his people
    and abhorred his inheritance.
  • Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
  • He gave them into the hands of the nations,
    and their foes ruled over them.
  • І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
  • Their enemies oppressed them
    and subjected them to their power.
  • Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
  • Many times he delivered them,
    but they were bent on rebellion
    and they wasted away in their sin.
  • Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
  • Yet he took note of their distress
    when he heard their cry;
  • Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
  • for their sake he remembered his covenant
    and out of his great love he relented.
  • Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
  • He caused all who held them captive
    to show them mercy.
  • Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
  • Save us, Lord our God,
    and gather us from the nations,
    that we may give thanks to your holy name
    and glory in your praise.
  • Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя!
  • Praise be to the Lord, the God of Israel,
    from everlasting to everlasting.
    Let all the people say, “Amen!”
    Praise the Lord.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025