Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Praise the LORD!
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Who can list the glorious miracles of the LORD?
Who can ever praise him enough?
Who can ever praise him enough?
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
There is joy for those who deal justly with others
and always do what is right.
and always do what is right.
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
Remember me, LORD, when you show favor to your people;
come near and rescue me.
come near and rescue me.
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
Let me share in the prosperity of your chosen ones.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
Like our ancestors, we have sinned.
We have done wrong! We have acted wickedly!
We have done wrong! We have acted wickedly!
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Even so, he saved them —
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
So he rescued them from their enemies
and redeemed them from their foes.
and redeemed them from their foes.
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
Then the water returned and covered their enemies;
not one of them survived.
not one of them survived.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Then his people believed his promises.
Then they sang his praise.
Then they sang his praise.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
Yet how quickly they forgot what he had done!
They wouldn’t wait for his counsel!
They wouldn’t wait for his counsel!
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
In the wilderness their desires ran wild,
testing God’s patience in that dry wasteland.
testing God’s patience in that dry wasteland.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
So he gave them what they asked for,
but he sent a plague along with it.
but he sent a plague along with it.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
The people in the camp were jealous of Moses
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
Because of this, the earth opened up;
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
Fire fell upon their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
They traded their glorious God
for a statue of a grass-eating bull.
for a statue of a grass-eating bull.
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
They forgot God, their savior,
who had done such great things in Egypt —
who had done such great things in Egypt —
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
such wonderful things in the land of Ham,
such awesome deeds at the Red Sea.
such awesome deeds at the Red Sea.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
So he declared he would destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
The people refused to enter the pleasant land,
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
Instead, they grumbled in their tents
and refused to obey the LORD.
and refused to obey the LORD.
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
Therefore, he solemnly swore
that he would kill them in the wilderness,
that he would kill them in the wilderness,
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
they even ate sacrifices offered to the dead!
they even ate sacrifices offered to the dead!
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
They angered the LORD with all these things,
so a plague broke out among them.
so a plague broke out among them.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
But Phinehas had the courage to intervene,
and the plague was stopped.
and the plague was stopped.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
So he has been regarded as a righteous man
ever since that time.
ever since that time.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
At Meribah, too, they angered the LORD,
causing Moses serious trouble.
causing Moses serious trouble.
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
Israel failed to destroy the nations in the land,
as the LORD had commanded them.
as the LORD had commanded them.
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
Instead, they mingled among the pagans
and adopted their evil customs.
and adopted their evil customs.
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
They worshiped their idols,
which led to their downfall.
which led to their downfall.
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
They even sacrificed their sons
and their daughters to the demons.
and their daughters to the demons.
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
They defiled themselves by their evil deeds,
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
That is why the LORD’s anger burned against his people,
and he abhorred his own special possession.
and he abhorred his own special possession.
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
He handed them over to pagan nations,
and they were ruled by those who hated them.
and they were ruled by those who hated them.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Their enemies crushed them
and brought them under their cruel power.
and brought them under their cruel power.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Again and again he rescued them,
but they chose to rebel against him,
and they were finally destroyed by their sin.
but they chose to rebel against him,
and they were finally destroyed by their sin.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
Even so, he pitied them in their distress
and listened to their cries.
and listened to their cries.
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
He remembered his covenant with them
and relented because of his unfailing love.
and relented because of his unfailing love.
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
He even caused their captors
to treat them with kindness.
to treat them with kindness.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
Save us, O LORD our God!
Gather us back from among the nations,
so we can thank your holy name
and rejoice and praise you.
Gather us back from among the nations,
so we can thank your holy name
and rejoice and praise you.