Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • His Loving Kindness Endures Forever

    Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
  • Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
  • Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor,
  • і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
  • And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
  • Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
  • They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;
  • Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
  • Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
  • тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,
  • Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
  • And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
  • Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
  • For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
  • Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
  • Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
  • бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
  • Because they had rebelled against the words of God, and had despised the counsel of the Most High; ...
  • їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
  • And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses;
  • Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
  • He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
  • Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
  • For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
  • Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
  • Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;
  • Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
  • Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses;
  • Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
  • He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men,
  • Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
  • And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song.
  • Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
  • They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
  • побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
  • These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.
  • Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
  • For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
  • Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
  • They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
  • І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
  • They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
  • Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
  • Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
  • He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
  • й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
  • And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
  • нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
  • Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders.
  • Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
  • He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
  • У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
  • A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.
  • Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
  • He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
  • Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
  • And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
  • щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
  • And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;
  • Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
  • And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
  • їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
  • And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:
  • І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
  • He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
  • підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
  • But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.
  • Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
  • The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.
  • Хто мудрий, хай запримітить оці речі і хай зрозуміє милості Господні.
  • Whoso is wise, let him observe these things, and let them understand the loving-kindnesses of Jehovah.

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025