Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
His Loving Kindness Endures Forever
Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor,
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
Because they had rebelled against the words of God, and had despised the counsel of the Most High; ...
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses;
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses;
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men,
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.