Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Let the Redeemed of the Lord Say So
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
and gathered in from the lands,
from the east and from the west,
from the north and from the south.
from the east and from the west,
from the north and from the south.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
Some wandered in desert wastes,
finding no way to a city to dwell in;
finding no way to a city to dwell in;
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
hungry and thirsty,
their soul fainted within them.
their soul fainted within them.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
He led them by a straight way
till they reached a city to dwell in.
till they reached a city to dwell in.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
For he satisfies the longing soul,
and the hungry soul he fills with good things.
and the hungry soul he fills with good things.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
Some sat in darkness and in the shadow of death,
prisoners in affliction and in irons,
prisoners in affliction and in irons,
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
for they had rebelled against the words of God,
and spurned the counsel of the Most High.
and spurned the counsel of the Most High.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
So he bowed their hearts down with hard labor;
they fell down, with none to help.
they fell down, with none to help.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
He brought them out of darkness and the shadow of death,
and burst their bonds apart.
and burst their bonds apart.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
For he shatters the doors of bronze
and cuts in two the bars of iron.
and cuts in two the bars of iron.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Some were fools through their sinful ways,
and because of their iniquities suffered affliction;
and because of their iniquities suffered affliction;
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
they loathed any kind of food,
and they drew near to the gates of death.
and they drew near to the gates of death.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
He sent out his word and healed them,
and delivered them from their destruction.
and delivered them from their destruction.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
And let them offer sacrifices of thanksgiving,
and tell of his deeds in songs of joy!
and tell of his deeds in songs of joy!
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
Some went down to the sea in ships,
doing business on the great waters;
doing business on the great waters;
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
they saw the deeds of the Lord,
his wondrous works in the deep.
his wondrous works in the deep.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
For he commanded and raised the stormy wind,
which lifted up the waves of the sea.
which lifted up the waves of the sea.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
They mounted up to heaven; they went down to the depths;
their courage melted away in their evil plight;
their courage melted away in their evil plight;
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
He made the storm be still,
and the waves of the sea were hushed.
and the waves of the sea were hushed.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Let them extol him in the congregation of the people,
and praise him in the assembly of the elders.
and praise him in the assembly of the elders.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
He turns rivers into a desert,
springs of water into thirsty ground,
springs of water into thirsty ground,
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
a fruitful land into a salty waste,
because of the evil of its inhabitants.
because of the evil of its inhabitants.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
He turns a desert into pools of water,
a parched land into springs of water.
a parched land into springs of water.
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
And there he lets the hungry dwell,
and they establish a city to live in;
and they establish a city to live in;
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
they sow fields and plant vineyards
and get a fruitful yield.
and get a fruitful yield.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
By his blessing they multiply greatly,
and he does not let their livestock diminish.
and he does not let their livestock diminish.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
When they are diminished and brought low
through oppression, evil, and sorrow,
through oppression, evil, and sorrow,
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
he pours contempt on princes
and makes them wander in trackless wastes;
and makes them wander in trackless wastes;
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
but he raises up the needy out of affliction
and makes their families like flocks.
and makes their families like flocks.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
The upright see it and are glad,
and all wickedness shuts its mouth.
and all wickedness shuts its mouth.