Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
BOOK 5
The LORD Delivers Men from Manifold Troubles.
Oh give thanks to the LORD, for He is good,
For His lovingkindness is everlasting.
The LORD Delivers Men from Manifold Troubles.
Oh give thanks to the LORD, for He is good,
For His lovingkindness is everlasting.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
Let the redeemed of the LORD say so,
Whom He has redeemed from the hand of the adversary
Whom He has redeemed from the hand of the adversary
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
And gathered from the lands,
From the east and from the west,
From the north and from the south.
From the east and from the west,
From the north and from the south.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
They wandered in the wilderness in a desert region;
They did not find a way to an inhabited city.
They did not find a way to an inhabited city.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
They were hungry and thirsty;
Their soul fainted within them.
Their soul fainted within them.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried out to the LORD in their trouble;
He delivered them out of their distresses.
He delivered them out of their distresses.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
He led them also by a straight way,
To go to an inhabited city.
To go to an inhabited city.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks to the LORD for His lovingkindness,
And for His wonders to the sons of men!
And for His wonders to the sons of men!
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
For He has satisfied the thirsty soul,
And the hungry soul He has filled with what is good.
And the hungry soul He has filled with what is good.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death,
Prisoners in misery and chains,
Prisoners in misery and chains,
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
Because they had rebelled against the words of God
And spurned the counsel of the Most High.
And spurned the counsel of the Most High.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
Therefore He humbled their heart with labor;
They stumbled and there was none to help.
They stumbled and there was none to help.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried out to the LORD in their trouble;
He saved them out of their distresses.
He saved them out of their distresses.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
He brought them out of darkness and the shadow of death
And broke their bands apart.
And broke their bands apart.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks to the LORD for His lovingkindness,
And for His wonders to the sons of men!
And for His wonders to the sons of men!
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
For He has shattered gates of bronze
And cut bars of iron asunder.
And cut bars of iron asunder.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Fools, because of their rebellious way,
And because of their iniquities, were afflicted.
And because of their iniquities, were afflicted.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
Their soul abhorred all kinds of food,
And they drew near to the gates of death.
And they drew near to the gates of death.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried out to the LORD in their trouble;
He saved them out of their distresses.
He saved them out of their distresses.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
He sent His word and healed them,
And delivered them from their destructions.
And delivered them from their destructions.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks to the LORD for His lovingkindness,
And for His wonders to the sons of men!
And for His wonders to the sons of men!
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Let them also offer sacrifices of thanksgiving,
And tell of His works with joyful singing.
And tell of His works with joyful singing.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
Those who go down to the sea in ships,
Who do business on great waters;
Who do business on great waters;
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
They have seen the works of the LORD,
And His wonders in the deep.
And His wonders in the deep.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
For He spoke and raised up a stormy wind,
Which lifted up the waves of the sea.
Which lifted up the waves of the sea.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
They rose up to the heavens, they went down to the depths;
Their soul melted away in their misery.
Their soul melted away in their misery.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
They reeled and staggered like a drunken man,
And were at their wits’ end.
And were at their wits’ end.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
Then they cried to the LORD in their trouble,
And He brought them out of their distresses.
And He brought them out of their distresses.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
He caused the storm to be still,
So that the waves of the sea were hushed.
So that the waves of the sea were hushed.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Then they were glad because they were quiet,
So He guided them to their desired haven.
So He guided them to their desired haven.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks to the LORD for His lovingkindness,
And for His wonders to the sons of men!
And for His wonders to the sons of men!
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Let them extol Him also in the congregation of the people,
And praise Him at the seat of the elders.
And praise Him at the seat of the elders.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
He changes rivers into a wilderness
And springs of water into a thirsty ground;
And springs of water into a thirsty ground;
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
A fruitful land into a salt waste,
Because of the wickedness of those who dwell in it.
Because of the wickedness of those who dwell in it.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
He changes a wilderness into a pool of water
And a dry land into springs of water;
And a dry land into springs of water;
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
And there He makes the hungry to dwell,
So that they may establish an inhabited city,
So that they may establish an inhabited city,
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
And sow fields and plant vineyards,
And gather a fruitful harvest.
And gather a fruitful harvest.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
Also He blesses them and they multiply greatly,
And He does not let their cattle decrease.
And He does not let their cattle decrease.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
When they are diminished and bowed down
Through oppression, misery and sorrow,
Through oppression, misery and sorrow,
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
He pours contempt upon princes
And makes them wander in a pathless waste.
And makes them wander in a pathless waste.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
But He sets the needy securely on high away from affliction,
And makes his families like a flock.
And makes his families like a flock.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
The upright see it and are glad;
But all unrighteousness shuts its mouth.
But all unrighteousness shuts its mouth.