Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
BOOK V
Psalms 107–150
Psalm 107
Give thanks to the Lord, for he is good;
his love endures forever.
Psalms 107–150
Psalm 107
Give thanks to the Lord, for he is good;
his love endures forever.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
Let the redeemed of the Lord tell their story —
those he redeemed from the hand of the foe,
those he redeemed from the hand of the foe,
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
Some wandered in desert wastelands,
finding no way to a city where they could settle.
finding no way to a city where they could settle.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
They were hungry and thirsty,
and their lives ebbed away.
and their lives ebbed away.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
He led them by a straight way
to a city where they could settle.
to a city where they could settle.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind,
and his wonderful deeds for mankind,
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
for he satisfies the thirsty
and fills the hungry with good things.
and fills the hungry with good things.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
Some sat in darkness, in utter darkness,
prisoners suffering in iron chains,
prisoners suffering in iron chains,
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
because they rebelled against God’s commands
and despised the plans of the Most High.
and despised the plans of the Most High.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
So he subjected them to bitter labor;
they stumbled, and there was no one to help.
they stumbled, and there was no one to help.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
He brought them out of darkness, the utter darkness,
and broke away their chains.
and broke away their chains.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind,
and his wonderful deeds for mankind,
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
for he breaks down gates of bronze
and cuts through bars of iron.
and cuts through bars of iron.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Some became fools through their rebellious ways
and suffered affliction because of their iniquities.
and suffered affliction because of their iniquities.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
They loathed all food
and drew near the gates of death.
and drew near the gates of death.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
He sent out his word and healed them;
he rescued them from the grave.
he rescued them from the grave.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind.
and his wonderful deeds for mankind.
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Let them sacrifice thank offerings
and tell of his works with songs of joy.
and tell of his works with songs of joy.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
Some went out on the sea in ships;
they were merchants on the mighty waters.
they were merchants on the mighty waters.
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
They saw the works of the Lord,
his wonderful deeds in the deep.
his wonderful deeds in the deep.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
For he spoke and stirred up a tempest
that lifted high the waves.
that lifted high the waves.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
They mounted up to the heavens and went down to the depths;
in their peril their courage melted away.
in their peril their courage melted away.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
They reeled and staggered like drunkards;
they were at their wits’ end.
they were at their wits’ end.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
and he brought them out of their distress.
and he brought them out of their distress.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
They were glad when it grew calm,
and he guided them to their desired haven.
and he guided them to their desired haven.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind.
and his wonderful deeds for mankind.
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Let them exalt him in the assembly of the people
and praise him in the council of the elders.
and praise him in the council of the elders.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
He turned rivers into a desert,
flowing springs into thirsty ground,
flowing springs into thirsty ground,
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
and fruitful land into a salt waste,
because of the wickedness of those who lived there.
because of the wickedness of those who lived there.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
He turned the desert into pools of water
and the parched ground into flowing springs;
and the parched ground into flowing springs;
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
there he brought the hungry to live,
and they founded a city where they could settle.
and they founded a city where they could settle.
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
They sowed fields and planted vineyards
that yielded a fruitful harvest;
that yielded a fruitful harvest;
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
he blessed them, and their numbers greatly increased,
and he did not let their herds diminish.
and he did not let their herds diminish.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
Then their numbers decreased, and they were humbled
by oppression, calamity and sorrow;
by oppression, calamity and sorrow;
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
he who pours contempt on nobles
made them wander in a trackless waste.
made them wander in a trackless waste.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
But he lifted the needy out of their affliction
and increased their families like flocks.
and increased their families like flocks.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
The upright see and rejoice,
but all the wicked shut their mouths.
but all the wicked shut their mouths.