Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • BOOK V
    Psalms 107–150

    Psalm 107

    Give thanks to the Lord, for he is good;
    his love endures forever.
  • Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
  • Let the redeemed of the Lord tell their story —
    those he redeemed from the hand of the foe,
  • і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
  • those he gathered from the lands,
    from east and west, from north and south.a
  • Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
  • Some wandered in desert wastelands,
    finding no way to a city where they could settle.
  • Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
  • They were hungry and thirsty,
    and their lives ebbed away.
  • тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • Then they cried out to the Lord in their trouble,
    and he delivered them from their distress.
  • Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
  • He led them by a straight way
    to a city where they could settle.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
    and his wonderful deeds for mankind,
  • Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
  • for he satisfies the thirsty
    and fills the hungry with good things.
  • Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
  • Some sat in darkness, in utter darkness,
    prisoners suffering in iron chains,
  • бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
  • because they rebelled against God’s commands
    and despised the plans of the Most High.
  • їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
  • So he subjected them to bitter labor;
    they stumbled, and there was no one to help.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • Then they cried to the Lord in their trouble,
    and he saved them from their distress.
  • Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
  • He brought them out of darkness, the utter darkness,
    and broke away their chains.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
    and his wonderful deeds for mankind,
  • Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
  • for he breaks down gates of bronze
    and cuts through bars of iron.
  • Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
  • Some became fools through their rebellious ways
    and suffered affliction because of their iniquities.
  • Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
  • They loathed all food
    and drew near the gates of death.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • Then they cried to the Lord in their trouble,
    and he saved them from their distress.
  • Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
  • He sent out his word and healed them;
    he rescued them from the grave.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
    and his wonderful deeds for mankind.
  • Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
  • Let them sacrifice thank offerings
    and tell of his works with songs of joy.
  • Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
  • Some went out on the sea in ships;
    they were merchants on the mighty waters.
  • побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
  • They saw the works of the Lord,
    his wonderful deeds in the deep.
  • Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
  • For he spoke and stirred up a tempest
    that lifted high the waves.
  • Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
  • They mounted up to the heavens and went down to the depths;
    in their peril their courage melted away.
  • І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
  • They reeled and staggered like drunkards;
    they were at their wits’ end.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
  • Then they cried out to the Lord in their trouble,
    and he brought them out of their distress.
  • Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
  • He stilled the storm to a whisper;
    the waves of the seab were hushed.
  • й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
  • They were glad when it grew calm,
    and he guided them to their desired haven.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
    and his wonderful deeds for mankind.
  • нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
  • Let them exalt him in the assembly of the people
    and praise him in the council of the elders.
  • Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
  • He turned rivers into a desert,
    flowing springs into thirsty ground,
  • У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
  • and fruitful land into a salt waste,
    because of the wickedness of those who lived there.
  • Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
  • He turned the desert into pools of water
    and the parched ground into flowing springs;
  • Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
  • there he brought the hungry to live,
    and they founded a city where they could settle.
  • щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
  • They sowed fields and planted vineyards
    that yielded a fruitful harvest;
  • Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
  • he blessed them, and their numbers greatly increased,
    and he did not let their herds diminish.
  • їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
  • Then their numbers decreased, and they were humbled
    by oppression, calamity and sorrow;
  • І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
  • he who pours contempt on nobles
    made them wander in a trackless waste.
  • підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
  • But he lifted the needy out of their affliction
    and increased their families like flocks.
  • Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
  • The upright see and rejoice,
    but all the wicked shut their mouths.
  • Хто мудрий, хай запримітить оці речі і хай зрозуміє милості Господні.
  • Let the one who is wise heed these things
    and ponder the loving deeds of the Lord.

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025