Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
Let the redeemed of the Lord say so,
Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
And gathered out of the lands,
From the east and from the west,
From the north and from the south.
From the east and from the west,
From the north and from the south.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
They wandered in the wilderness in a desolate way;
They found no city to dwell in.
They found no city to dwell in.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
Hungry and thirsty,
Their soul fainted in them.
Their soul fainted in them.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He delivered them out of their distresses.
And He delivered them out of their distresses.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
And He led them forth by the right way,
That they might go to a city for a dwelling place.
That they might go to a city for a dwelling place.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
For He satisfies the longing soul,
And fills the hungry soul with goodness.
And fills the hungry soul with goodness.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
Therefore He brought down their heart with labor;
They fell down, and there was none to help.
They fell down, and there was none to help.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He saved them out of their distresses.
And He saved them out of their distresses.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
He brought them out of darkness and the shadow of death,
And broke their chains in pieces.
And broke their chains in pieces.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
For He has broken the gates of bronze,
And cut the bars of iron in two.
And cut the bars of iron in two.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Fools, because of their transgression,
And because of their iniquities, were afflicted.
And because of their iniquities, were afflicted.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
Their soul abhorred all manner of food,
And they drew near to the gates of death.
And they drew near to the gates of death.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He saved them out of their distresses.
And He saved them out of their distresses.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
He sent His word and healed them,
And delivered them from their destructions.
And delivered them from their destructions.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
Those who go down to the sea in ships,
Who do business on great waters,
Who do business on great waters,
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
They see the works of the Lord,
And His wonders in the deep.
And His wonders in the deep.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
For He commands and raises the stormy wind,
Which lifts up the waves of the sea.
Which lifts up the waves of the sea.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
They mount up to the heavens,
They go down again to the depths;
Their soul melts because of trouble.
They go down again to the depths;
Their soul melts because of trouble.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
Then they cry out to the Lord in their trouble,
And He brings them out of their distresses.
And He brings them out of their distresses.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
He calms the storm,
So that its waves are still.
So that its waves are still.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Then they are glad because they are quiet;
So He guides them to their desired haven.
So He guides them to their desired haven.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Let them exalt Him also in the assembly of the people,
And praise Him in the company of the elders.
And praise Him in the company of the elders.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
He turns rivers into a wilderness,
And the watersprings into dry ground;
And the watersprings into dry ground;
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
He turns a wilderness into pools of water,
And dry land into watersprings.
And dry land into watersprings.
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
There He makes the hungry dwell,
That they may establish a city for a dwelling place,
That they may establish a city for a dwelling place,
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
And sow fields and plant vineyards,
That they may yield a fruitful harvest.
That they may yield a fruitful harvest.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
He also blesses them, and they multiply greatly;
And He does not let their cattle decrease.
And He does not let their cattle decrease.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
When they are diminished and brought low
Through oppression, affliction, and sorrow,
Through oppression, affliction, and sorrow,
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
He pours contempt on princes,
And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
Yet He sets the poor on high, far from affliction,
And makes their families like a flock.
And makes their families like a flock.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
The righteous see it and rejoice,
And all iniquity stops its mouth.
And all iniquity stops its mouth.