Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • Book Five
    (Psalms 107–150)

    Give thanks to the LORD, for he is good!
    His faithful love endures forever.
  • Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
  • Has the LORD redeemed you? Then speak out!
    Tell others he has redeemed you from your enemies.
  • і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
  • For he has gathered the exiles from many lands,
    from east and west,
    from north and south.a
  • Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
  • Some wandered in the wilderness,
    lost and homeless.
  • Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
  • Hungry and thirsty,
    they nearly died.
  • тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • “LORD, help!” they cried in their trouble,
    and he rescued them from their distress.
  • Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
  • He led them straight to safety,
    to a city where they could live.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them praise the LORD for his great love
    and for the wonderful things he has done for them.
  • Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
  • For he satisfies the thirsty
    and fills the hungry with good things.
  • Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
  • Some sat in darkness and deepest gloom,
    imprisoned in iron chains of misery.
  • бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
  • They rebelled against the words of God,
    scorning the counsel of the Most High.
  • їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
  • That is why he broke them with hard labor;
    they fell, and no one was there to help them.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • “LORD, help!” they cried in their trouble,
    and he saved them from their distress.
  • Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
  • He led them from the darkness and deepest gloom;
    he snapped their chains.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them praise the LORD for his great love
    and for the wonderful things he has done for them.
  • Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
  • For he broke down their prison gates of bronze;
    he cut apart their bars of iron.
  • Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
  • Some were fools; they rebelled
    and suffered for their sins.
  • Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
  • They couldn’t stand the thought of food,
    and they were knocking on death’s door.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • “LORD, help!” they cried in their trouble,
    and he saved them from their distress.
  • Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
  • He sent out his word and healed them,
    snatching them from the door of death.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them praise the LORD for his great love
    and for the wonderful things he has done for them.
  • Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
  • Let them offer sacrifices of thanksgiving
    and sing joyfully about his glorious acts.
  • Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
  • Some went off to sea in ships,
    plying the trade routes of the world.
  • побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
  • They, too, observed the LORD’s power in action,
    his impressive works on the deepest seas.
  • Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
  • He spoke, and the winds rose,
    stirring up the waves.
  • Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
  • Their ships were tossed to the heavens
    and plunged again to the depths;
    the sailors cringed in terror.
  • І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
  • They reeled and staggered like drunkards
    and were at their wits’ end.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
  • “LORD, help!” they cried in their trouble,
    and he saved them from their distress.
  • Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
  • He calmed the storm to a whisper
    and stilled the waves.
  • й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
  • What a blessing was that stillness
    as he brought them safely into harbor!
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Let them praise the LORD for his great love
    and for the wonderful things he has done for them.
  • нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
  • Let them exalt him publicly before the congregation
    and before the leaders of the nation.
  • Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
  • He changes rivers into deserts,
    and springs of water into dry, thirsty land.
  • У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
  • He turns the fruitful land into salty wastelands,
    because of the wickedness of those who live there.
  • Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
  • But he also turns deserts into pools of water,
    the dry land into springs of water.
  • Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
  • He brings the hungry to settle there
    and to build their cities.
  • щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
  • They sow their fields, plant their vineyards,
    and harvest their bumper crops.
  • Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
  • How he blesses them!
    They raise large families there,
    and their herds of livestock increase.
  • їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
  • When they decrease in number and become impoverished
    through oppression, trouble, and sorrow,
  • І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
  • the LORD pours contempt on their princes,
    causing them to wander in trackless wastelands.
  • підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
  • But he rescues the poor from trouble
    and increases their families like flocks of sheep.
  • Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
  • The godly will see these things and be glad,
    while the wicked are struck silent.
  • Хто мудрий, хай запримітить оці речі і хай зрозуміє милості Господні.
  • Those who are wise will take all this to heart;
    they will see in our history the faithful love of the LORD.

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025