Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Book Five
(Psalms 107–150)
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
(Psalms 107–150)
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
Has the LORD redeemed you? Then speak out!
Tell others he has redeemed you from your enemies.
Tell others he has redeemed you from your enemies.
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
Some wandered in the wilderness,
lost and homeless.
lost and homeless.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he rescued them from their distress.
and he rescued them from their distress.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
He led them straight to safety,
to a city where they could live.
to a city where they could live.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
For he satisfies the thirsty
and fills the hungry with good things.
and fills the hungry with good things.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
Some sat in darkness and deepest gloom,
imprisoned in iron chains of misery.
imprisoned in iron chains of misery.
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
They rebelled against the words of God,
scorning the counsel of the Most High.
scorning the counsel of the Most High.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
That is why he broke them with hard labor;
they fell, and no one was there to help them.
they fell, and no one was there to help them.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
He led them from the darkness and deepest gloom;
he snapped their chains.
he snapped their chains.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
For he broke down their prison gates of bronze;
he cut apart their bars of iron.
he cut apart their bars of iron.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Some were fools; they rebelled
and suffered for their sins.
and suffered for their sins.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
They couldn’t stand the thought of food,
and they were knocking on death’s door.
and they were knocking on death’s door.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
He sent out his word and healed them,
snatching them from the door of death.
snatching them from the door of death.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Let them offer sacrifices of thanksgiving
and sing joyfully about his glorious acts.
and sing joyfully about his glorious acts.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
Some went off to sea in ships,
plying the trade routes of the world.
plying the trade routes of the world.
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
They, too, observed the LORD’s power in action,
his impressive works on the deepest seas.
his impressive works on the deepest seas.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
He spoke, and the winds rose,
stirring up the waves.
stirring up the waves.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
Their ships were tossed to the heavens
and plunged again to the depths;
the sailors cringed in terror.
and plunged again to the depths;
the sailors cringed in terror.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
They reeled and staggered like drunkards
and were at their wits’ end.
and were at their wits’ end.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
He calmed the storm to a whisper
and stilled the waves.
and stilled the waves.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
What a blessing was that stillness
as he brought them safely into harbor!
as he brought them safely into harbor!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Let them exalt him publicly before the congregation
and before the leaders of the nation.
and before the leaders of the nation.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
He changes rivers into deserts,
and springs of water into dry, thirsty land.
and springs of water into dry, thirsty land.
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
He turns the fruitful land into salty wastelands,
because of the wickedness of those who live there.
because of the wickedness of those who live there.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
But he also turns deserts into pools of water,
the dry land into springs of water.
the dry land into springs of water.
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
He brings the hungry to settle there
and to build their cities.
and to build their cities.
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
They sow their fields, plant their vineyards,
and harvest their bumper crops.
and harvest their bumper crops.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
How he blesses them!
They raise large families there,
and their herds of livestock increase.
They raise large families there,
and their herds of livestock increase.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
When they decrease in number and become impoverished
through oppression, trouble, and sorrow,
through oppression, trouble, and sorrow,
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
the LORD pours contempt on their princes,
causing them to wander in trackless wastelands.
causing them to wander in trackless wastelands.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
But he rescues the poor from trouble
and increases their families like flocks of sheep.
and increases their families like flocks of sheep.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
The godly will see these things and be glad,
while the wicked are struck silent.
while the wicked are struck silent.