Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
Song of the Slandered
{To the chief Musician. Of David. A Psalm.} O God of my praise, be not silent:
{To the chief Musician. Of David. A Psalm.} O God of my praise, be not silent:
Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
For the mouth of the wicked [man] and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue,
і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause.
За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
For my love they are mine adversaries; but I [give myself unto] prayer.
Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
Set a wicked [man] over him, and let [the] adversary stand at his right hand;
Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin;
Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
Let his days be few, let another take his office;
Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
Let his sons be fatherless, and his wife a widow;
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;
Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;
Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children;
Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:
Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out;
хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth:
За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him.
Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.
Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul.
Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
But do *thou* for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:
бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.
Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;
Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
And I am become a reproach unto them; [when] they look upon me they shake their heads.
Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness:
Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
That they may know that this is thy hand; that *thou*, Jehovah, hast done it.
Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
Let *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.
Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.