Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
  • Help Me, O Lord My God

    To the choirmaster. A Psalm of David.

    Be not silent, O God of my praise!
  • Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
  • For wicked and deceitful mouths are opened against me,
    speaking against me with lying tongues.
  • і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
  • They encircle me with words of hate,
    and attack me without cause.
  • За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
  • In return for my love they accuse me,
    but I give myself to prayer.a
  • Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
  • So they reward me evil for good,
    and hatred for my love.
  • Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
  • Appoint a wicked man against him;
    let an accuser stand at his right hand.
  • Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
  • When he is tried, let him come forth guilty;
    let his prayer be counted as sin!
  • Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
  • May his days be few;
    may another take his office!
  • Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
  • May his children be fatherless
    and his wife a widow!
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
  • May his children wander about and beg,
    seeking food far from the ruins they inhabit!
  • Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
  • May the creditor seize all that he has;
    may strangers plunder the fruits of his toil!
  • Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
  • Let there be none to extend kindness to him,
    nor any to pity his fatherless children!
  • Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
  • May his posterity be cut off;
    may his name be blotted out in the second generation!
  • Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
  • May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord,
    and let not the sin of his mother be blotted out!
  • хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
  • Let them be before the Lord continually,
    that he may cut off the memory of them from the earth!
  • За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
  • For he did not remember to show kindness,
    but pursued the poor and needy
    and the brokenhearted, to put them to death.
  • Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
  • He loved to curse; let curses comeb upon him!
    He did not delight in blessing; may it be farc from him!
  • Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
  • He clothed himself with cursing as his coat;
    may it soakd into his body like water,
    like oil into his bones!
  • Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
  • May it be like a garment that he wraps around him,
    like a belt that he puts on every day!
  • Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
  • May this be the reward of my accusers from the Lord,
    of those who speak evil against my life!
  • Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
  • But you, O God my Lord,
    deal on my behalf for your name’s sake;
    because your steadfast love is good, deliver me!
  • бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
  • For I am poor and needy,
    and my heart is stricken within me.
  • Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
  • I am gone like a shadow at evening;
    I am shaken off like a locust.
  • Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
  • My knees are weak through fasting;
    my body has become gaunt, with no fat.
  • Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
  • I am an object of scorn to my accusers;
    when they see me, they wag their heads.
  • Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
  • Help me, O Lord my God!
    Save me according to your steadfast love!
  • Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
  • Let them know that this is your hand;
    you, O Lord, have done it!
  • Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
  • Let them curse, but you will bless!
    They arise and are put to shame, but your servant will be glad!
  • Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
  • May my accusers be clothed with dishonor;
    may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
  • Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
  • With my mouth I will give great thanks to the Lord;
    I will praise him in the midst of the throng.
  • Бо він стояв праворуч бідака, щоб урятувати його від тих, що хочуть засудити його душу.
  • For he stands at the right hand of the needy one,
    to save him from those who condemn his soul to death.

  • ← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025