Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
Help Me, O Lord My God
To the choirmaster. A Psalm of David.
Be not silent, O God of my praise!
To the choirmaster. A Psalm of David.
Be not silent, O God of my praise!
Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
For wicked and deceitful mouths are opened against me,
speaking against me with lying tongues.
speaking against me with lying tongues.
і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
They encircle me with words of hate,
and attack me without cause.
and attack me without cause.
За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
So they reward me evil for good,
and hatred for my love.
and hatred for my love.
Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
Appoint a wicked man against him;
let an accuser stand at his right hand.
let an accuser stand at his right hand.
Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
When he is tried, let him come forth guilty;
let his prayer be counted as sin!
let his prayer be counted as sin!
Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
May his days be few;
may another take his office!
may another take his office!
Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
May his children be fatherless
and his wife a widow!
and his wife a widow!
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
May his children wander about and beg,
seeking food far from the ruins they inhabit!
seeking food far from the ruins they inhabit!
Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
May the creditor seize all that he has;
may strangers plunder the fruits of his toil!
may strangers plunder the fruits of his toil!
Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
Let there be none to extend kindness to him,
nor any to pity his fatherless children!
nor any to pity his fatherless children!
Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
May his posterity be cut off;
may his name be blotted out in the second generation!
may his name be blotted out in the second generation!
Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord,
and let not the sin of his mother be blotted out!
and let not the sin of his mother be blotted out!
хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
Let them be before the Lord continually,
that he may cut off the memory of them from the earth!
that he may cut off the memory of them from the earth!
За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
For he did not remember to show kindness,
but pursued the poor and needy
and the brokenhearted, to put them to death.
but pursued the poor and needy
and the brokenhearted, to put them to death.
Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
May it be like a garment that he wraps around him,
like a belt that he puts on every day!
like a belt that he puts on every day!
Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
May this be the reward of my accusers from the Lord,
of those who speak evil against my life!
of those who speak evil against my life!
Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
But you, O God my Lord,
deal on my behalf for your name’s sake;
because your steadfast love is good, deliver me!
deal on my behalf for your name’s sake;
because your steadfast love is good, deliver me!
бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
For I am poor and needy,
and my heart is stricken within me.
and my heart is stricken within me.
Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
I am gone like a shadow at evening;
I am shaken off like a locust.
I am shaken off like a locust.
Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
My knees are weak through fasting;
my body has become gaunt, with no fat.
my body has become gaunt, with no fat.
Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
I am an object of scorn to my accusers;
when they see me, they wag their heads.
when they see me, they wag their heads.
Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
Help me, O Lord my God!
Save me according to your steadfast love!
Save me according to your steadfast love!
Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
Let them know that this is your hand;
you, O Lord, have done it!
you, O Lord, have done it!
Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
Let them curse, but you will bless!
They arise and are put to shame, but your servant will be glad!
They arise and are put to shame, but your servant will be glad!
Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
May my accusers be clothed with dishonor;
may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
With my mouth I will give great thanks to the Lord;
I will praise him in the midst of the throng.
I will praise him in the midst of the throng.