Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
O God of my praise,
Do not be silent!
Do not be silent!
Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
For they have opened the wicked and deceitful mouth against me;
They have spoken against me with a lying tongue.
They have spoken against me with a lying tongue.
і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
They have also surrounded me with words of hatred,
And fought against me without cause.
And fought against me without cause.
За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
In return for my love they act as my accusers;
But I am in prayer.
But I am in prayer.
Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
Thus they have repaid me evil for good
And hatred for my love.
And hatred for my love.
Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
Appoint a wicked man over him,
And let an accuser stand at his right hand.
And let an accuser stand at his right hand.
Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
When he is judged, let him come forth guilty,
And let his prayer become sin.
And let his prayer become sin.
Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
Let his days be few;
Let another take his office.
Let another take his office.
Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
Let his children be fatherless
And his wife a widow.
And his wife a widow.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
Let his children wander about and beg;
And let them seek sustenance far from their ruined homes.
And let them seek sustenance far from their ruined homes.
Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
Let the creditor seize all that he has,
And let strangers plunder the product of his labor.
And let strangers plunder the product of his labor.
Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
Let there be none to extend lovingkindness to him,
Nor any to be gracious to his fatherless children.
Nor any to be gracious to his fatherless children.
Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
Let his posterity be cut off;
In a following generation let their name be blotted out.
In a following generation let their name be blotted out.
Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD,
And do not let the sin of his mother be blotted out.
And do not let the sin of his mother be blotted out.
хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
Let them be before the LORD continually,
That He may cut off their memory from the earth;
That He may cut off their memory from the earth;
За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
Because he did not remember to show lovingkindness,
But persecuted the afflicted and needy man,
And the despondent in heart, to put them to death.
But persecuted the afflicted and needy man,
And the despondent in heart, to put them to death.
Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
He also loved cursing, so it came to him;
And he did not delight in blessing, so it was far from him.
And he did not delight in blessing, so it was far from him.
Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
But he clothed himself with cursing as with his garment,
And it entered into his body like water
And like oil into his bones.
And it entered into his body like water
And like oil into his bones.
Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
Let it be to him as a garment with which he covers himself,
And for a belt with which he constantly girds himself.
And for a belt with which he constantly girds himself.
Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
Let this be the reward of my accusers from the LORD,
And of those who speak evil against my soul.
And of those who speak evil against my soul.
Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for Your name’s sake;
Because Your lovingkindness is good, deliver me;
Because Your lovingkindness is good, deliver me;
бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
For I am afflicted and needy,
And my heart is wounded within me.
And my heart is wounded within me.
Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
I am passing like a shadow when it lengthens;
I am shaken off like the locust.
I am shaken off like the locust.
Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
My knees are weak from fasting,
And my flesh has grown lean, without fatness.
And my flesh has grown lean, without fatness.
Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
I also have become a reproach to them;
When they see me, they wag their head.
When they see me, they wag their head.
Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
Help me, O LORD my God;
Save me according to Your lovingkindness.
Save me according to Your lovingkindness.
Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
And let them know that this is Your hand;
You, LORD, have done it.
You, LORD, have done it.
Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
Let them curse, but You bless;
When they arise, they shall be ashamed,
But Your servant shall be glad.
When they arise, they shall be ashamed,
But Your servant shall be glad.
Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
Let my accusers be clothed with dishonor,
And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
With my mouth I will give thanks abundantly to the LORD;
And in the midst of many I will praise Him.
And in the midst of many I will praise Him.