Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
  • O God of my praise,
    Do not be silent!
  • Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
  • For they have opened the wicked and deceitful mouth against me;
    They have spoken against me with a lying tongue.
  • і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
  • They have also surrounded me with words of hatred,
    And fought against me without cause.
  • За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
  • In return for my love they act as my accusers;
    But I am in prayer.
  • Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
  • Thus they have repaid me evil for good
    And hatred for my love.
  • Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
  • Appoint a wicked man over him,
    And let an accuser stand at his right hand.
  • Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
  • When he is judged, let him come forth guilty,
    And let his prayer become sin.
  • Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
  • Let his days be few;
    Let another take his office.
  • Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
  • Let his children be fatherless
    And his wife a widow.
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
  • Let his children wander about and beg;
    And let them seek sustenance far from their ruined homes.
  • Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
  • Let the creditor seize all that he has,
    And let strangers plunder the product of his labor.
  • Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
  • Let there be none to extend lovingkindness to him,
    Nor any to be gracious to his fatherless children.
  • Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
  • Let his posterity be cut off;
    In a following generation let their name be blotted out.
  • Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
  • Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD,
    And do not let the sin of his mother be blotted out.
  • хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
  • Let them be before the LORD continually,
    That He may cut off their memory from the earth;
  • За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
  • Because he did not remember to show lovingkindness,
    But persecuted the afflicted and needy man,
    And the despondent in heart, to put them to death.
  • Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
  • He also loved cursing, so it came to him;
    And he did not delight in blessing, so it was far from him.
  • Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
  • But he clothed himself with cursing as with his garment,
    And it entered into his body like water
    And like oil into his bones.
  • Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
  • Let it be to him as a garment with which he covers himself,
    And for a belt with which he constantly girds himself.
  • Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
  • Let this be the reward of my accusers from the LORD,
    And of those who speak evil against my soul.
  • Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
  • But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for Your name’s sake;
    Because Your lovingkindness is good, deliver me;
  • бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
  • For I am afflicted and needy,
    And my heart is wounded within me.
  • Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
  • I am passing like a shadow when it lengthens;
    I am shaken off like the locust.
  • Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
  • My knees are weak from fasting,
    And my flesh has grown lean, without fatness.
  • Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
  • I also have become a reproach to them;
    When they see me, they wag their head.
  • Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
  • Help me, O LORD my God;
    Save me according to Your lovingkindness.
  • Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
  • And let them know that this is Your hand;
    You, LORD, have done it.
  • Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
  • Let them curse, but You bless;
    When they arise, they shall be ashamed,
    But Your servant shall be glad.
  • Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
  • Let my accusers be clothed with dishonor,
    And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
  • Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
  • With my mouth I will give thanks abundantly to the LORD;
    And in the midst of many I will praise Him.
  • Бо він стояв праворуч бідака, щоб урятувати його від тих, що хочуть засудити його душу.
  • For He stands at the right hand of the needy,
    To save him from those who judge his soul.

  • ← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025