Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
Psalm 109
For the director of music. Of David. A psalm.
My God, whom I praise,
do not remain silent,
For the director of music. Of David. A psalm.
My God, whom I praise,
do not remain silent,
Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
for people who are wicked and deceitful
have opened their mouths against me;
they have spoken against me with lying tongues.
have opened their mouths against me;
they have spoken against me with lying tongues.
і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
With words of hatred they surround me;
they attack me without cause.
they attack me without cause.
За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
In return for my friendship they accuse me,
but I am a man of prayer.
but I am a man of prayer.
Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
They repay me evil for good,
and hatred for my friendship.
and hatred for my friendship.
Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
Appoint someone evil to oppose my enemy;
let an accuser stand at his right hand.
let an accuser stand at his right hand.
Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
When he is tried, let him be found guilty,
and may his prayers condemn him.
and may his prayers condemn him.
Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
May his days be few;
may another take his place of leadership.
may another take his place of leadership.
Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
May his children be fatherless
and his wife a widow.
and his wife a widow.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
May a creditor seize all he has;
may strangers plunder the fruits of his labor.
may strangers plunder the fruits of his labor.
Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
May no one extend kindness to him
or take pity on his fatherless children.
or take pity on his fatherless children.
Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
May his descendants be cut off,
their names blotted out from the next generation.
their names blotted out from the next generation.
Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;
may the sin of his mother never be blotted out.
may the sin of his mother never be blotted out.
хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
May their sins always remain before the Lord,
that he may blot out their name from the earth.
that he may blot out their name from the earth.
За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
For he never thought of doing a kindness,
but hounded to death the poor
and the needy and the brokenhearted.
but hounded to death the poor
and the needy and the brokenhearted.
Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
He loved to pronounce a curse —
may it come back on him.
He found no pleasure in blessing —
may it be far from him.
may it come back on him.
He found no pleasure in blessing —
may it be far from him.
Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
He wore cursing as his garment;
it entered into his body like water,
into his bones like oil.
it entered into his body like water,
into his bones like oil.
Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
May it be like a cloak wrapped about him,
like a belt tied forever around him.
like a belt tied forever around him.
Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
May this be the Lord’s payment to my accusers,
to those who speak evil of me.
to those who speak evil of me.
Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
But you, Sovereign Lord,
help me for your name’s sake;
out of the goodness of your love, deliver me.
help me for your name’s sake;
out of the goodness of your love, deliver me.
бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
For I am poor and needy,
and my heart is wounded within me.
and my heart is wounded within me.
Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
I fade away like an evening shadow;
I am shaken off like a locust.
I am shaken off like a locust.
Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
My knees give way from fasting;
my body is thin and gaunt.
my body is thin and gaunt.
Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
I am an object of scorn to my accusers;
when they see me, they shake their heads.
when they see me, they shake their heads.
Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
Help me, Lord my God;
save me according to your unfailing love.
save me according to your unfailing love.
Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
Let them know that it is your hand,
that you, Lord, have done it.
that you, Lord, have done it.
Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
While they curse, may you bless;
may those who attack me be put to shame,
but may your servant rejoice.
may those who attack me be put to shame,
but may your servant rejoice.
Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
May my accusers be clothed with disgrace
and wrapped in shame as in a cloak.
and wrapped in shame as in a cloak.
Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
With my mouth I will greatly extol the Lord;
in the great throng of worshipers I will praise him.
in the great throng of worshipers I will praise him.