Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
  • Psalm 109
    For the director of music. Of David. A psalm.

    My God, whom I praise,
    do not remain silent,
  • Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
  • for people who are wicked and deceitful
    have opened their mouths against me;
    they have spoken against me with lying tongues.
  • і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
  • With words of hatred they surround me;
    they attack me without cause.
  • За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
  • In return for my friendship they accuse me,
    but I am a man of prayer.
  • Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
  • They repay me evil for good,
    and hatred for my friendship.
  • Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
  • Appoint someone evil to oppose my enemy;
    let an accuser stand at his right hand.
  • Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
  • When he is tried, let him be found guilty,
    and may his prayers condemn him.
  • Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
  • May his days be few;
    may another take his place of leadership.
  • Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
  • May his children be fatherless
    and his wife a widow.
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
  • May his children be wandering beggars;
    may they be drivena from their ruined homes.
  • Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
  • May a creditor seize all he has;
    may strangers plunder the fruits of his labor.
  • Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
  • May no one extend kindness to him
    or take pity on his fatherless children.
  • Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
  • May his descendants be cut off,
    their names blotted out from the next generation.
  • Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
  • May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;
    may the sin of his mother never be blotted out.
  • хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
  • May their sins always remain before the Lord,
    that he may blot out their name from the earth.
  • За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
  • For he never thought of doing a kindness,
    but hounded to death the poor
    and the needy and the brokenhearted.
  • Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
  • He loved to pronounce a curse —
    may it come back on him.
    He found no pleasure in blessing —
    may it be far from him.
  • Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
  • He wore cursing as his garment;
    it entered into his body like water,
    into his bones like oil.
  • Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
  • May it be like a cloak wrapped about him,
    like a belt tied forever around him.
  • Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
  • May this be the Lord’s payment to my accusers,
    to those who speak evil of me.
  • Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
  • But you, Sovereign Lord,
    help me for your name’s sake;
    out of the goodness of your love, deliver me.
  • бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
  • For I am poor and needy,
    and my heart is wounded within me.
  • Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
  • I fade away like an evening shadow;
    I am shaken off like a locust.
  • Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
  • My knees give way from fasting;
    my body is thin and gaunt.
  • Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
  • I am an object of scorn to my accusers;
    when they see me, they shake their heads.
  • Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
  • Help me, Lord my God;
    save me according to your unfailing love.
  • Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
  • Let them know that it is your hand,
    that you, Lord, have done it.
  • Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
  • While they curse, may you bless;
    may those who attack me be put to shame,
    but may your servant rejoice.
  • Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
  • May my accusers be clothed with disgrace
    and wrapped in shame as in a cloak.
  • Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
  • With my mouth I will greatly extol the Lord;
    in the great throng of worshipers I will praise him.
  • Бо він стояв праворуч бідака, щоб урятувати його від тих, що хочуть засудити його душу.
  • For he stands at the right hand of the needy,
    to save their lives from those who would condemn them.

  • ← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025