Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 121) | (Псалмів 123) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Висхідна пісня. Давида. Зрадів я, як мені сказали: «Підемо в дім Господній!»
  • Let Us Go to the House of the Lord

    A Song of Ascents. Of David.

    I was glad when they said to me,
    “Let us go to the house of the Lord!”
  • Ноги наші вже стояли в твоїх, Єрусалиме, брамах.
  • Our feet have been standing
    within your gates, O Jerusalem!
  • Єрусалиме, збудований як місто, в собі щільно з'єднане!
  • Jerusalem — built as a city
    that is bound firmly together,
  • Туди сходять коліна, Господні коліна; такий закон в Ізраїлі, щоб прославляти там ім'я Господнє
  • to which the tribes go up,
    the tribes of the Lord,
    as was decreed fora Israel,
    to give thanks to the name of the Lord.
  • Бо там поставлено престоли для суду столи Давидового дому.
  • There thrones for judgment were set,
    the thrones of the house of David.
  • Просіть для Єрусалиму миру; нехай щасливі будуть ті, що тебе люблять
  • Pray for the peace of Jerusalem!
    “May they be secure who love you!
  • Хай буде мир у твоїх мурах, безпека у твоїх палатах.
  • Peace be within your walls
    and security within your towers!”
  • Задля братів моїх друзів скажу я: «Мир нехай буде в тобі!»
  • For my brothers and companions’ sake
    I will say, “Peace be within you!”
  • Задля дому Господа, Бога нашого, бажатиму добра для тебе.
  • For the sake of the house of the Lord our God,
    I will seek your good.

  • ← (Псалмів 121) | (Псалмів 123) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025