Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 121) | (Псалмів 123) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Висхідна пісня. Давида. Зрадів я, як мені сказали: «Підемо в дім Господній!»
  • A song for pilgrims ascending to Jerusalem. A psalm of David.

    I was glad when they said to me,
    “Let us go to the house of the LORD.”
  • Ноги наші вже стояли в твоїх, Єрусалиме, брамах.
  • And now here we are,
    standing inside your gates, O Jerusalem.
  • Єрусалиме, збудований як місто, в собі щільно з'єднане!
  • Jerusalem is a well-built city;
    its seamless walls cannot be breached.
  • Туди сходять коліна, Господні коліна; такий закон в Ізраїлі, щоб прославляти там ім'я Господнє
  • All the tribes of Israel — the LORD’s people —
    make their pilgrimage here.
    They come to give thanks to the name of the LORD,
    as the law requires of Israel.
  • Бо там поставлено престоли для суду столи Давидового дому.
  • Here stand the thrones where judgment is given,
    the thrones of the dynasty of David.
  • Просіть для Єрусалиму миру; нехай щасливі будуть ті, що тебе люблять
  • Pray for peace in Jerusalem.
    May all who love this city prosper.
  • Хай буде мир у твоїх мурах, безпека у твоїх палатах.
  • O Jerusalem, may there be peace within your walls
    and prosperity in your palaces.
  • Задля братів моїх друзів скажу я: «Мир нехай буде в тобі!»
  • For the sake of my family and friends, I will say,
    “May you have peace.”
  • Задля дому Господа, Бога нашого, бажатиму добра для тебе.
  • For the sake of the house of the LORD our God,
    I will seek what is best for you, O Jerusalem.

  • ← (Псалмів 121) | (Псалмів 123) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025