Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Провідникові хору. Псалом. Давида. Ти мене випробував, Господи, і знаєш.
O LORD, You have searched me and known me.
Знаєш мене, коли сиджу і встаю я. Думки мої здаля розумієш.
You know when I sit down and when I rise up;
You understand my thought from afar.
You understand my thought from afar.
Чи ходжу я, чи спочиваю, ти добре бачиш; тобі відомі всі мої дороги.
You scrutinize my path and my lying down,
And are intimately acquainted with all my ways.
And are intimately acquainted with all my ways.
Бо ще нема й слова на язиці у мене, а ти, Господи, вже все знаєш.
Even before there is a word on my tongue,
Behold, O LORD, You know it all.
Behold, O LORD, You know it all.
Ти ззаду й спереду мене оточуєш, кладеш на мене твою руку.
You have enclosed me behind and before,
And laid Your hand upon me.
And laid Your hand upon me.
Що за предивне знання! Для мене занадто високе, недосяжне воно!
Such knowledge is too wonderful for me;
It is too high, I cannot attain to it.
It is too high, I cannot attain to it.
Куди мені піти від духу твого? Куди мені втекти від обличчя твого?
Where can I go from Your Spirit?
Or where can I flee from Your presence?
Or where can I flee from Your presence?
Зійшов би я на небо — ти там єси, ліг би я у Шеолі — і там ти.
If I ascend to heaven, You are there;
If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
Взяв би крила зірниці, осівся б на край моря, —
If I take the wings of the dawn,
If I dwell in the remotest part of the sea,
If I dwell in the remotest part of the sea,
і там рука твоя мене б водила, і твоя десниця мене б тримала.
Even there Your hand will lead me,
And Your right hand will lay hold of me.
And Your right hand will lay hold of me.
Сказав би я: «Принаймні тьма нехай мене покриє, і світло, неначе ніч, мене сповиє», —
If I say, “Surely the darkness will overwhelm me,
And the light around me will be night,”
And the light around me will be night,”
та навіть темрява для тебе не занадто темна; і ніч, немов день, світить. Так темрява, як і світло!
Even the darkness is not dark to You,
And the night is as bright as the day.
Darkness and light are alike to You.
And the night is as bright as the day.
Darkness and light are alike to You.
Ти створив моє нутро, ти мене виткав в утробі матері моєї.
For You formed my inward parts;
You wove me in my mother’s womb.
You wove me in my mother’s womb.
Хвалю тебе, що сотворив мене так дивно; діла твої предивні, ти душу мою знаєш вельми добре.
I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made;
Wonderful are Your works,
And my soul knows it very well.
Wonderful are Your works,
And my soul knows it very well.
Кості мої не були сховані від тебе, коли постав я таємничо, коли мене творено в землі глибоко.
My frame was not hidden from You,
When I was made in secret,
And skillfully wrought in the depths of the earth;
When I was made in secret,
And skillfully wrought in the depths of the earth;
Очі твої бачили мої вчинки, усі вони записані у твоїй книзі; і дні, що ти мені призначив, коли ані одного із них іще не було.
Your eyes have seen my unformed substance;
And in Your book were all written
The days that were ordained for me,
When as yet there was not one of them.
And in Your book were all written
The days that were ordained for me,
When as yet there was not one of them.
Як мені тяжко думки твої збагнути, Боже! Яка їх сила!
How precious also are Your thoughts to me, O God!
How vast is the sum of them!
How vast is the sum of them!
Я полічив би їх, та їх від піску більше; якби й скінчив, я був би ще з тобою.
If I should count them, they would outnumber the sand.
When I awake, I am still with You.
When I awake, I am still with You.
Якби ж то ти, Боже, знищив нечестивця, і відступили геть від мене кровожерні,
O that You would slay the wicked, O God;
Depart from me, therefore, men of bloodshed.
Depart from me, therefore, men of bloodshed.
що обговорюють тебе підступно й лукаво повстають на тебе!
For they speak against You wickedly,
And Your enemies take Your name in vain.
And Your enemies take Your name in vain.
Хіба я, Господи, не ненавиджу тих, що тебе ненавидять? Хіба я не гидую тими, що повстають на тебе?
Do I not hate those who hate You, O LORD?
And do I not loathe those who rise up against You?
And do I not loathe those who rise up against You?
Я їх страшною ненавистю ненавиджу, вони моїми ворогами стали.
I hate them with the utmost hatred;
They have become my enemies.
They have become my enemies.
Вивідай мене, о Боже, і спізнай моє серце випробуй мене й спізнай мої задуми!
Search me, O God, and know my heart;
Try me and know my anxious thoughts;
Try me and know my anxious thoughts;