Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
Why Have You Forsaken Me?
To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
O my God, I cry by day, but you do not answer,
and by night, but I find no rest.
and by night, but I find no rest.
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
In you our fathers trusted;
they trusted, and you delivered them.
they trusted, and you delivered them.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
To you they cried and were rescued;
in you they trusted and were not put to shame.
in you they trusted and were not put to shame.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
But I am a worm and not a man,
scorned by mankind and despised by the people.
scorned by mankind and despised by the people.
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
All who see me mock me;
they make mouths at me; they wag their heads;
they make mouths at me; they wag their heads;
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
“He trusts in the Lord; let him deliver him;
let him rescue him, for he delights in him!”
let him rescue him, for he delights in him!”
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
Yet you are he who took me from the womb;
you made me trust you at my mother’s breasts.
you made me trust you at my mother’s breasts.
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
On you was I cast from my birth,
and from my mother’s womb you have been my God.
and from my mother’s womb you have been my God.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Be not far from me,
for trouble is near,
and there is none to help.
for trouble is near,
and there is none to help.
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
Many bulls encompass me;
strong bulls of Bashan surround me;
strong bulls of Bashan surround me;
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
they open wide their mouths at me,
like a ravening and roaring lion.
like a ravening and roaring lion.
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
I am poured out like water,
and all my bones are out of joint;
my heart is like wax;
it is melted within my breast;
and all my bones are out of joint;
my heart is like wax;
it is melted within my breast;
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
my strength is dried up like a potsherd,
and my tongue sticks to my jaws;
you lay me in the dust of death.
and my tongue sticks to my jaws;
you lay me in the dust of death.
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
I can count all my bones —
they stare and gloat over me;
they stare and gloat over me;
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
they divide my garments among them,
and for my clothing they cast lots.
and for my clothing they cast lots.
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
But you, O Lord, do not be far off!
O you my help, come quickly to my aid!
O you my help, come quickly to my aid!
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
Deliver my soul from the sword,
my precious life from the power of the dog!
my precious life from the power of the dog!
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
I will tell of your name to my brothers;
in the midst of the congregation I will praise you:
in the midst of the congregation I will praise you:
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
You who fear the Lord, praise him!
All you offspring of Jacob, glorify him,
and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
All you offspring of Jacob, glorify him,
and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
For he has not despised or abhorred
the affliction of the afflicted,
and he has not hidden his face from him,
but has heard, when he cried to him.
the affliction of the afflicted,
and he has not hidden his face from him,
but has heard, when he cried to him.
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
From you comes my praise in the great congregation;
my vows I will perform before those who fear him.
my vows I will perform before those who fear him.
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
All the ends of the earth shall remember
and turn to the Lord,
and all the families of the nations
shall worship before you.
and turn to the Lord,
and all the families of the nations
shall worship before you.
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
For kingship belongs to the Lord,
and he rules over the nations.
and he rules over the nations.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
All the prosperous of the earth eat and worship;
before him shall bow all who go down to the dust,
even the one who could not keep himself alive.
before him shall bow all who go down to the dust,
even the one who could not keep himself alive.
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
Posterity shall serve him;
it shall be told of the Lord to the coming generation;
it shall be told of the Lord to the coming generation;