Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
  • Why Have You Forsaken Me?

    To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.

    My God, my God, why have you forsaken me?
    Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
  • Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
  • O my God, I cry by day, but you do not answer,
    and by night, but I find no rest.
  • Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
  • Yet you are holy,
    enthroned on the praisesa of Israel.
  • Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
  • In you our fathers trusted;
    they trusted, and you delivered them.
  • На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
  • To you they cried and were rescued;
    in you they trusted and were not put to shame.
  • Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
  • But I am a worm and not a man,
    scorned by mankind and despised by the people.
  • А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
  • All who see me mock me;
    they make mouths at me; they wag their heads;
  • Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
  • “He trusts in the Lord; let him deliver him;
    let him rescue him, for he delights in him!”
  • „Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
  • Yet you are he who took me from the womb;
    you made me trust you at my mother’s breasts.
  • Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
  • On you was I cast from my birth,
    and from my mother’s womb you have been my God.
  • На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
  • Be not far from me,
    for trouble is near,
    and there is none to help.
  • Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
  • Many bulls encompass me;
    strong bulls of Bashan surround me;
  • Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
  • they open wide their mouths at me,
    like a ravening and roaring lion.
  • Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
  • I am poured out like water,
    and all my bones are out of joint;
    my heart is like wax;
    it is melted within my breast;
  • Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
  • my strength is dried up like a potsherd,
    and my tongue sticks to my jaws;
    you lay me in the dust of death.
  • Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
  • For dogs encompass me;
    a company of evildoers encircles me;
    they have pierced my hands and feetb
  • Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
  • I can count all my bones —
    they stare and gloat over me;
  • всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
  • they divide my garments among them,
    and for my clothing they cast lots.
  • Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
  • But you, O Lord, do not be far off!
    O you my help, come quickly to my aid!
  • Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
  • Deliver my soul from the sword,
    my precious life from the power of the dog!
  • Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
  • Save me from the mouth of the lion!
    You have rescuedc me from the horns of the wild oxen!
  • Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
  • I will tell of your name to my brothers;
    in the midst of the congregation I will praise you:
  • Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
  • You who fear the Lord, praise him!
    All you offspring of Jacob, glorify him,
    and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
  • „О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
  • For he has not despised or abhorred
    the affliction of the afflicted,
    and he has not hidden his face from him,
    but has heard, when he cried to him.
  • Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
  • From you comes my praise in the great congregation;
    my vows I will perform before those who fear him.
  • Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
  • The afflictedd shall eat and be satisfied;
    those who seek him shall praise the Lord!
    May your hearts live forever!
  • Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
  • All the ends of the earth shall remember
    and turn to the Lord,
    and all the families of the nations
    shall worship before you.
  • Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
  • For kingship belongs to the Lord,
    and he rules over the nations.
  • Господнє бо є царство, він над народами панує.
  • All the prosperous of the earth eat and worship;
    before him shall bow all who go down to the dust,
    even the one who could not keep himself alive.
  • Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
  • Posterity shall serve him;
    it shall be told of the Lord to the coming generation;
  • моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;
  • they shall come and proclaim his righteousness to a people yet unborn,
    that he has done it.

  • ← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025