Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
  • My God, my God, why have You forsaken me?
    Far from my deliverance are the words of my groaning.
  • Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
  • O my God, I cry by day, but You do not answer;
    And by night, but I have no rest.
  • Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
  • Yet You are holy,
    O You who are enthroned upon the praises of Israel.
  • Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
  • In You our fathers trusted;
    They trusted and You delivered them.
  • На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
  • To You they cried out and were delivered;
    In You they trusted and were not disappointed.
  • Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
  • But I am a worm and not a man,
    A reproach of men and despised by the people.
  • А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
  • All who see me sneer at me;
    They separate with the lip, they wag the head, saying,
  • Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
  • “Commit yourself to the LORD; let Him deliver him;
    Let Him rescue him, because He delights in him.”
  • „Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
  • Yet You are He who brought me forth from the womb;
    You made me trust when upon my mother’s breasts.
  • Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
  • Upon You I was cast from birth;
    You have been my God from my mother’s womb.
  • На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
  • Be not far from me, for trouble is near;
    For there is none to help.
  • Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
  • Many bulls have surrounded me;
    Strong bulls of Bashan have encircled me.
  • Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
  • They open wide their mouth at me,
    As a ravening and a roaring lion.
  • Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
  • I am poured out like water,
    And all my bones are out of joint;
    My heart is like wax;
    It is melted within me.
  • Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
  • My strength is dried up like a potsherd,
    And my tongue cleaves to my jaws;
    And You lay me in the dust of death.
  • Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
  • For dogs have surrounded me;
    A band of evildoers has encompassed me;
    They pierced my hands and my feet.
  • Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
  • I can count all my bones.
    They look, they stare at me;
  • всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
  • They divide my garments among them,
    And for my clothing they cast lots.
  • Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
  • But You, O LORD, be not far off;
    O You my help, hasten to my assistance.
  • Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
  • Deliver my soul from the sword,
    My only life from the power of the dog.
  • Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
  • Save me from the lion’s mouth;
    From the horns of the wild oxen You answer me.
  • Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
  • I will tell of Your name to my brethren;
    In the midst of the assembly I will praise You.
  • Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
  • You who fear the LORD, praise Him;
    All you descendants of Jacob, glorify Him,
    And stand in awe of Him, all you descendants of Israel.
  • „О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
  • For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
    Nor has He hidden His face from him;
    But when he cried to Him for help, He heard.
  • Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
  • From You comes my praise in the great assembly;
    I shall pay my vows before those who fear Him.
  • Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
  • The afflicted will eat and be satisfied;
    Those who seek Him will praise the LORD.
    Let your heart live forever!
  • Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
  • All the ends of the earth will remember and turn to the LORD,
    And all the families of the nations will worship before You.
  • Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
  • For the kingdom is the LORD’S
    And He rules over the nations.
  • Господнє бо є царство, він над народами панує.
  • All the prosperous of the earth will eat and worship,
    All those who go down to the dust will bow before Him,
    Even he who cannot keep his soul alive.
  • Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
  • Posterity will serve Him;
    It will be told of the Lord to the coming generation.
  • моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;
  • They will come and will declare His righteousness
    To a people who will be born, that He has performed it.

  • ← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025