Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Провідникові хору. Псалом. Давида.
  • Into Your Hand I Commit My Spirit

    To the choirmaster. A Psalm of David.

    In you, O Lord, do I take refuge;
    let me never be put to shame;
    in your righteousness deliver me!
  • До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене!
  • Incline your ear to me;
    rescue me speedily!
    Be a rock of refuge for me,
    a strong fortress to save me!
  • Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати!
  • For you are my rock and my fortress;
    and for your name’s sake you lead me and guide me;
  • Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною.
  • you take me out of the net they have hidden for me,
    for you are my refuge.
  • Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище.
  • Into your hand I commit my spirit;
    you have redeemed me, O Lord, faithful God.
  • В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже.
  • I hatea those who pay regard to worthless idols,
    but I trust in the Lord.
  • Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю.
  • I will rejoice and be glad in your steadfast love,
    because you have seen my affliction;
    you have known the distress of my soul,
  • Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи
  • and you have not delivered me into the hand of the enemy;
    you have set my feet in a broad place.
  • і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги.
  • Be gracious to me, O Lord, for I am in distress;
    my eye is wasted from grief;
    my soul and my body also.
  • Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро.
  • For my life is spent with sorrow,
    and my years with sighing;
    my strength fails because of my iniquity,
    and my bones waste away.
  • Життя моє виснажується в горі літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали.
  • Because of all my adversaries I have become a reproach,
    especially to my neighbors,
    and an object of dread to my acquaintances;
    those who see me in the street flee from me.
  • Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене.
  • I have been forgotten like one who is dead;
    I have become like a broken vessel.
  • Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд.
  • For I hear the whispering of many —
    terror on every side! —
    as they scheme together against me,
    as they plot to take my life.
  • Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене, і замишляли відібрати життя в мене.
  • But I trust in you, O Lord;
    I say, “You are my God.”
  • А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: “Ти єси Бог мій!”
  • My times are in your hand;
    rescue me from the hand of my enemies and from my persecutors!
  • В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх.
  • Make your face shine on your servant;
    save me in your steadfast love!
  • Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді!
  • O Lord, let me not be put to shame,
    for I call upon you;
    let the wicked be put to shame;
    let them go silently to Sheol.
  • Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю;нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу.
  • Let the lying lips be mute,
    which speak insolently against the righteous
    in pride and contempt.
  • Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять.
  • Oh, how abundant is your goodness,
    which you have stored up for those who fear you
    and worked for those who take refuge in you,
    in the sight of the children of mankind!
  • Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами!
  • In the cover of your presence you hide them
    from the plots of men;
    you store them in your shelter
    from the strife of tongues.
  • Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих.
  • Blessed be the Lord,
    for he has wondrously shown his steadfast love to me
    when I was in a besieged city.
  • Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині.
  • I had said in my alarm,b
    “I am cut off from your sight.”
    But you heard the voice of my pleas for mercy
    when I cried to you for help.
  • Я ж у збентеженні моїм промовив: “Відтятий я з-перед твоїх очей!” Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
  • Love the Lord, all you his saints!
    The Lord preserves the faithful
    but abundantly repays the one who acts in pride.
  • Любіть Господа, усі його святії! Вірних стереже Господь, а гордовитим злишком відплатить.
  • Be strong, and let your heart take courage,
    all you who wait for the Lord!

  • ← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025