Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Провідникові хору. Псалом. Давида.
До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене!
Turn your ear to me,
come quickly to my rescue;
be my rock of refuge,
a strong fortress to save me.
come quickly to my rescue;
be my rock of refuge,
a strong fortress to save me.
Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати!
Since you are my rock and my fortress,
for the sake of your name lead and guide me.
for the sake of your name lead and guide me.
Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною.
Keep me free from the trap that is set for me,
for you are my refuge.
for you are my refuge.
Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище.
Into your hands I commit my spirit;
deliver me, Lord, my faithful God.
deliver me, Lord, my faithful God.
В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже.
I hate those who cling to worthless idols;
as for me, I trust in the Lord.
as for me, I trust in the Lord.
Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю.
I will be glad and rejoice in your love,
for you saw my affliction
and knew the anguish of my soul.
for you saw my affliction
and knew the anguish of my soul.
Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи
You have not given me into the hands of the enemy
but have set my feet in a spacious place.
but have set my feet in a spacious place.
і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги.
Be merciful to me, Lord, for I am in distress;
my eyes grow weak with sorrow,
my soul and body with grief.
my eyes grow weak with sorrow,
my soul and body with grief.
Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро.
Життя моє виснажується в горі літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали.
Because of all my enemies,
I am the utter contempt of my neighbors
and an object of dread to my closest friends —
those who see me on the street flee from me.
I am the utter contempt of my neighbors
and an object of dread to my closest friends —
those who see me on the street flee from me.
Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене.
I am forgotten as though I were dead;
I have become like broken pottery.
I have become like broken pottery.
Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд.
For I hear many whispering,
“Terror on every side!”
They conspire against me
and plot to take my life.
“Terror on every side!”
They conspire against me
and plot to take my life.
Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене, і замишляли відібрати життя в мене.
But I trust in you, Lord;
I say, “You are my God.”
I say, “You are my God.”
А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: “Ти єси Бог мій!”
My times are in your hands;
deliver me from the hands of my enemies,
from those who pursue me.
deliver me from the hands of my enemies,
from those who pursue me.
В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх.
Let your face shine on your servant;
save me in your unfailing love.
save me in your unfailing love.
Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді!
Let me not be put to shame, Lord,
for I have cried out to you;
but let the wicked be put to shame
and be silent in the realm of the dead.
for I have cried out to you;
but let the wicked be put to shame
and be silent in the realm of the dead.
Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю;нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу.
Let their lying lips be silenced,
for with pride and contempt
they speak arrogantly against the righteous.
for with pride and contempt
they speak arrogantly against the righteous.
Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять.
How abundant are the good things
that you have stored up for those who fear you,
that you bestow in the sight of all,
on those who take refuge in you.
that you have stored up for those who fear you,
that you bestow in the sight of all,
on those who take refuge in you.
Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами!
In the shelter of your presence you hide them
from all human intrigues;
you keep them safe in your dwelling
from accusing tongues.
from all human intrigues;
you keep them safe in your dwelling
from accusing tongues.
Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих.
Praise be to the Lord,
for he showed me the wonders of his love
when I was in a city under siege.
for he showed me the wonders of his love
when I was in a city under siege.
Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині.
In my alarm I said,
“I am cut off from your sight!”
Yet you heard my cry for mercy
when I called to you for help.
“I am cut off from your sight!”
Yet you heard my cry for mercy
when I called to you for help.
Я ж у збентеженні моїм промовив: “Відтятий я з-перед твоїх очей!” Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
Love the Lord, all his faithful people!
The Lord preserves those who are true to him,
but the proud he pays back in full.
The Lord preserves those who are true to him,
but the proud he pays back in full.