Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Провідникові хору. Псалом. Давида.
  • Psalm 31a

    For the director of music. A psalm of David.

    In you, Lord, I have taken refuge;
    let me never be put to shame;
    deliver me in your righteousness.
  • До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене!
  • Turn your ear to me,
    come quickly to my rescue;
    be my rock of refuge,
    a strong fortress to save me.
  • Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати!
  • Since you are my rock and my fortress,
    for the sake of your name lead and guide me.
  • Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною.
  • Keep me free from the trap that is set for me,
    for you are my refuge.
  • Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище.
  • Into your hands I commit my spirit;
    deliver me, Lord, my faithful God.
  • В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже.
  • I hate those who cling to worthless idols;
    as for me, I trust in the Lord.
  • Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю.
  • I will be glad and rejoice in your love,
    for you saw my affliction
    and knew the anguish of my soul.
  • Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи
  • You have not given me into the hands of the enemy
    but have set my feet in a spacious place.
  • і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги.
  • Be merciful to me, Lord, for I am in distress;
    my eyes grow weak with sorrow,
    my soul and body with grief.
  • Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро.
  • My life is consumed by anguish
    and my years by groaning;
    my strength fails because of my affliction,b
    and my bones grow weak.
  • Життя моє виснажується в горі літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали.
  • Because of all my enemies,
    I am the utter contempt of my neighbors
    and an object of dread to my closest friends —
    those who see me on the street flee from me.
  • Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене.
  • I am forgotten as though I were dead;
    I have become like broken pottery.
  • Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд.
  • For I hear many whispering,
    “Terror on every side!”
    They conspire against me
    and plot to take my life.
  • Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене, і замишляли відібрати життя в мене.
  • But I trust in you, Lord;
    I say, “You are my God.”
  • А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: “Ти єси Бог мій!”
  • My times are in your hands;
    deliver me from the hands of my enemies,
    from those who pursue me.
  • В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх.
  • Let your face shine on your servant;
    save me in your unfailing love.
  • Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді!
  • Let me not be put to shame, Lord,
    for I have cried out to you;
    but let the wicked be put to shame
    and be silent in the realm of the dead.
  • Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю;нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу.
  • Let their lying lips be silenced,
    for with pride and contempt
    they speak arrogantly against the righteous.
  • Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять.
  • How abundant are the good things
    that you have stored up for those who fear you,
    that you bestow in the sight of all,
    on those who take refuge in you.
  • Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами!
  • In the shelter of your presence you hide them
    from all human intrigues;
    you keep them safe in your dwelling
    from accusing tongues.
  • Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих.
  • Praise be to the Lord,
    for he showed me the wonders of his love
    when I was in a city under siege.
  • Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині.
  • In my alarm I said,
    “I am cut off from your sight!”
    Yet you heard my cry for mercy
    when I called to you for help.
  • Я ж у збентеженні моїм промовив: “Відтятий я з-перед твоїх очей!” Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
  • Love the Lord, all his faithful people!
    The Lord preserves those who are true to him,
    but the proud he pays back in full.
  • Любіть Господа, усі його святії! Вірних стереже Господь, а гордовитим злишком відплатить.
  • Be strong and take heart,
    all you who hope in the Lord.

  • ← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025