Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Давида. Розсуди, Господи, моїх позовників; воюй проти тих, що боєм ідуть на мене.
Contend, O LORD, with those who contend with me;
Fight against those who fight against me.
Fight against those who fight against me.
Візьми щит малий і великий, і встань мені на поміч!
Take hold of buckler and shield
And rise up for my help.
And rise up for my help.
Замахнися списом і моїх гонителів стримай; скажи моїй душі: Я твоє спасіння!
Draw also the spear and the battle-axe to meet those who pursue me;
Say to my soul, “I am your salvation.”
Say to my soul, “I am your salvation.”
Нехай засоромляться і застидаються ті, що на життя моє чигають; нехай назад відступлять і почервоніють ті, що замишляють зло на мене.
Let those be ashamed and dishonored who seek my life;
Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.
Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.
Нехай будуть, як полова на вітрі, ангел Господній нехай їх прожене.
Let them be like chaff before the wind,
With the angel of the LORD driving them on.
With the angel of the LORD driving them on.
Дорога їхня нехай буде слизька й темна, і ангел Господній за ними нехай женеться.
Let their way be dark and slippery,
With the angel of the LORD pursuing them.
With the angel of the LORD pursuing them.
Бо без причини тайно нап'яли на мене свої тенета, без причини викопали яму на мене.
For without cause they hid their net for me;
Without cause they dug a pit for my soul.
Without cause they dug a pit for my soul.
Нехай зненацька заскочить їх погибель, і тенета, що нап'яли, їх же зловлять; самі впадуть у викопану ними яму.
Let destruction come upon him unawares,
And let the net which he hid catch himself;
Into that very destruction let him fall.
And let the net which he hid catch himself;
Into that very destruction let him fall.
Душа ж моя нехай у Господі веселиться, нехай радіє його спасінням.
And my soul shall rejoice in the LORD;
It shall exult in His salvation.
It shall exult in His salvation.
Уся моя істота скаже: “Господи, хто тобі рівний? Тобі, що вириваєш бідака від сильнішого за нього, бідака та вбогого від захланного.
All my bones will say, “LORD, who is like You,
Who delivers the afflicted from him who is too strong for him,
And the afflicted and the needy from him who robs him?”
Who delivers the afflicted from him who is too strong for him,
And the afflicted and the needy from him who robs him?”
Устають несправедливі свідки, допитують у мене, чого я не знаю.
Malicious witnesses rise up;
They ask me of things that I do not know.
They ask me of things that I do not know.
Віддячують мені злом за добро; моя душа у розпачі.
They repay me evil for good,
To the bereavement of my soul.
To the bereavement of my soul.
Я ж, як вони хворували, надягав волосяницю, присмиряв постом мою душу і моливсь у моїм серці.
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth;
I humbled my soul with fasting,
And my prayer kept returning to my bosom.
I humbled my soul with fasting,
And my prayer kept returning to my bosom.
Немов за приятелем, немов за рідним братом, сумний ходив я; немов у жалобі за матір'ю, засмучений хилився.
I went about as though it were my friend or brother;
I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.
I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.
І коли я хитався, вони раділи й збирались; збирались проти мене і били мене зненацька, рвали мене на шмати безупину.
But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together;
The smiters whom I did not know gathered together against me,
They slandered me without ceasing.
The smiters whom I did not know gathered together against me,
They slandered me without ceasing.
Спокушали мене, сміялися з мене, скрегочучи зубами проти мене.
Like godless jesters at a feast,
They gnashed at me with their teeth.
They gnashed at me with their teeth.
Господи, докіль будеш дивитись? Спаси від рикаючих мою душу, від левенят — мою єдину.
Lord, how long will You look on?
Rescue my soul from their ravages,
My only life from the lions.
Rescue my soul from their ravages,
My only life from the lions.
Подякую тобі перед великим збором, серед численної громади тебе прославлю.
I will give You thanks in the great congregation;
I will praise You among a mighty throng.
I will praise You among a mighty throng.
Не дай, щоб злораділи надо мною вороги брехливі, примружували очі ті, що безвинно мене ненавидять.
Do not let those who are wrongfully my enemies rejoice over me;
Nor let those who hate me without cause wink maliciously.
Nor let those who hate me without cause wink maliciously.
Вони бо не про мир говорять, а на найтихіших на землі лукаве замишляють.
For they do not speak peace,
But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
І на мене роззявляють рот свій, кажуть: “Ага! Ага! Бачили очі наші!”
They opened their mouth wide against me;
They said, “Aha, aha, our eyes have seen it!”
They said, “Aha, aha, our eyes have seen it!”
Ти бачив, Господи! Не мовчи, о Господи, не віддаляйсь від мене!
You have seen it, O LORD, do not keep silent;
O Lord, do not be far from me.
O Lord, do not be far from me.
Прокинься й устань мені на оборону, мій Боже й мій Господи, за мою справу!
Stir up Yourself, and awake to my right
And to my cause, my God and my Lord.
And to my cause, my God and my Lord.
Обстань за мною, Господи, по справедливості твоїй! Мій Боже, нехай не злорадіють надо мною,
Judge me, O LORD my God, according to Your righteousness,
And do not let them rejoice over me.
And do not let them rejoice over me.
нехай не думають у своїм серці: “Ага! Ми досягли свого!” Нехай не кажуть: “Ми його заїли!”
Do not let them say in their heart, “Aha, our desire!”
Do not let them say, “We have swallowed him up!”
Do not let them say, “We have swallowed him up!”
Нехай осоромляться й застидаються всі ті разом, що радіють моєму лиху; нехай укриються соромом і стидом ті, що гордовито несуться проти мене.
Let those be ashamed and humiliated altogether who rejoice at my distress;
Let those be clothed with shame and dishonor who magnify themselves over me.
Let those be clothed with shame and dishonor who magnify themselves over me.
Нехай ликують і веселяться ті, що сприяють моїй справі, і завжди кажуть: “Нехай возвеличиться Господь, якому любий спокій слуги свого.”
Let them shout for joy and rejoice, who favor my vindication;
And let them say continually, “The LORD be magnified,
Who delights in the prosperity of His servant.”
And let them say continually, “The LORD be magnified,
Who delights in the prosperity of His servant.”