Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Давида. Розсуди, Господи, моїх позовників; воюй проти тих, що боєм ідуть на мене.
  • A psalm of David.

    O LORD, oppose those who oppose me.
    Fight those who fight against me.
  • Візьми щит малий і великий, і встань мені на поміч!
  • Put on your armor, and take up your shield.
    Prepare for battle, and come to my aid.
  • Замахнися списом і моїх гонителів стримай; скажи моїй душі: Я твоє спасіння!
  • Lift up your spear and javelin
    against those who pursue me.
    Let me hear you say,
    “I will give you victory!”
  • Нехай засоромляться і застидаються ті, що на життя моє чигають; нехай назад відступлять і почервоніють ті, що замишляють зло на мене.
  • Bring shame and disgrace on those trying to kill me;
    turn them back and humiliate those who want to harm me.
  • Нехай будуть, як полова на вітрі, ангел Господній нехай їх прожене.
  • Blow them away like chaff in the wind —
    a wind sent by the angel of the LORD.
  • Дорога їхня нехай буде слизька й темна, і ангел Господній за ними нехай женеться.
  • Make their path dark and slippery,
    with the angel of the LORD pursuing them.
  • Бо без причини тайно нап'яли на мене свої тенета, без причини викопали яму на мене.
  • I did them no wrong, but they laid a trap for me.
    I did them no wrong, but they dug a pit to catch me.
  • Нехай зненацька заскочить їх погибель, і тенета, що нап'яли, їх же зловлять; самі впадуть у викопану ними яму.
  • So let sudden ruin come upon them!
    Let them be caught in the trap they set for me!
    Let them be destroyed in the pit they dug for me.
  • Душа ж моя нехай у Господі веселиться, нехай радіє його спасінням.
  • Then I will rejoice in the LORD.
    I will be glad because he rescues me.
  • Уся моя істота скаже: “Господи, хто тобі рівний? Тобі, що вириваєш бідака від сильнішого за нього, бідака та вбогого від захланного.
  • With every bone in my body I will praise him:
    “LORD, who can compare with you?
    Who else rescues the helpless from the strong?
    Who else protects the helpless and poor from those who rob them?”
  • Устають несправедливі свідки, допитують у мене, чого я не знаю.
  • Malicious witnesses testify against me.
    They accuse me of crimes I know nothing about.
  • Віддячують мені злом за добро; моя душа у розпачі.
  • They repay me evil for good.
    I am sick with despair.
  • Я ж, як вони хворували, надягав волосяницю, присмиряв постом мою душу і моливсь у моїм серці.
  • Yet when they were ill, I grieved for them.
    I denied myself by fasting for them,
    but my prayers returned unanswered.
  • Немов за приятелем, немов за рідним братом, сумний ходив я; немов у жалобі за матір'ю, засмучений хилився.
  • I was sad, as though they were my friends or family,
    as if I were grieving for my own mother.
  • І коли я хитався, вони раділи й збирались; збирались проти мене і били мене зненацька, рвали мене на шмати безупину.
  • But they are glad now that I am in trouble;
    they gleefully join together against me.
    I am attacked by people I don’t even know;
    they slander me constantly.
  • Спокушали мене, сміялися з мене, скрегочучи зубами проти мене.
  • They mock me and call me names;
    they snarl at me.
  • Господи, докіль будеш дивитись? Спаси від рикаючих мою душу, від левенят — мою єдину.
  • How long, O Lord, will you look on and do nothing?
    Rescue me from their fierce attacks.
    Protect my life from these lions!
  • Подякую тобі перед великим збором, серед численної громади тебе прославлю.
  • Then I will thank you in front of the great assembly.
    I will praise you before all the people.
  • Не дай, щоб злораділи надо мною вороги брехливі, примружували очі ті, що безвинно мене ненавидять.
  • Don’t let my treacherous enemies rejoice over my defeat.
    Don’t let those who hate me without cause gloat over my sorrow.
  • Вони бо не про мир говорять, а на найтихіших на землі лукаве замишляють.
  • They don’t talk of peace;
    they plot against innocent people who mind their own business.
  • І на мене роззявляють рот свій, кажуть: “Ага! Ага! Бачили очі наші!”
  • They shout, “Aha! Aha!
    With our own eyes we saw him do it!”
  • Ти бачив, Господи! Не мовчи, о Господи, не віддаляйсь від мене!
  • O LORD, you know all about this.
    Do not stay silent.
    Do not abandon me now, O Lord.
  • Прокинься й устань мені на оборону, мій Боже й мій Господи, за мою справу!
  • Wake up! Rise to my defense!
    Take up my case, my God and my Lord.
  • Обстань за мною, Господи, по справедливості твоїй! Мій Боже, нехай не злорадіють надо мною,
  • Declare me not guilty, O LORD my God, for you give justice.
    Don’t let my enemies laugh about me in my troubles.
  • нехай не думають у своїм серці: “Ага! Ми досягли свого!” Нехай не кажуть: “Ми його заїли!”
  • Don’t let them say, “Look, we got what we wanted!
    Now we will eat him alive!”
  • Нехай осоромляться й застидаються всі ті разом, що радіють моєму лиху; нехай укриються соромом і стидом ті, що гордовито несуться проти мене.
  • May those who rejoice at my troubles
    be humiliated and disgraced.
    May those who triumph over me
    be covered with shame and dishonor.
  • Нехай ликують і веселяться ті, що сприяють моїй справі, і завжди кажуть: “Нехай возвеличиться Господь, якому любий спокій слуги свого.”
  • But give great joy to those who came to my defense.
    Let them continually say, “Great is the LORD,
    who delights in blessing his servant with peace!”
  • Язик мій тоді звіщатиме твою справедливість, твою хвалу щоденно.
  • Then I will proclaim your justice,
    and I will praise you all day long.

  • ← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025