Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Провідникові хору. На мелодію «Лілея». Синів Кораха. Маскіл. Пісня любови.
Your Throne is Forever
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; -- a song of the Beloved.} My heart is welling forth [with] a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; -- a song of the Beloved.} My heart is welling forth [with] a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.
Із мого серця гарне слово ллється; я мовлю: Цареві моя пісня! Язик мій — тростинка скорописця.
Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Найкращий ти на вроду між людськими синами, краса розлита на устах у тебе; тому то Бог благословив тебе повіки.
Gird thy sword upon [thy] thigh, O mighty one, [in] thy majesty and thy splendour;
Опережи твій стан мечем, витязю, твоєю славою і красою!
And [in] thy splendour ride prosperously, because of truth and meekness [and] righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
Щасливо їдь верхи за вірність і за правду, і хай навчить тебе преславних діл твоя десниця.
Thine arrows are sharp -- peoples fall under thee -- in the heart of the king's enemies.
Стріли твої гострі, народи коряться тобі, і царських ворогів серце вмліває.
Thy throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom:
Престол твій, Боже, по віки вічні; берло правоти — берло царства твого.
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions.
Ти любиш справедливість і ненавидиш беззаконня: тому помазав тебе Бог, Бог твій, миром радости над друзями твоїми.
Myrrh and aloes, cassia, are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
Миром, алое та касією пахнуть твої шати; з палаців із слонової кости струни тебе звеселяють.
Kings' daughters are among thine honourable women; upon thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
Царські дочки — тобі назустріч, праворуч тебе стоїть цариця в золоті офірськім.
Hearken, daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people and thy father's house:
Слухай, дочко, глянь, прихили твоє вухо і забудь народ твій і дім батька твого.
And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him.
І цар жадатиме краси твоєї, бо він — твій пан, і йому кланяйся.
And the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall court thy favour.
І дочка тирська з дарами приходить; твоєї ласки запобігають багатирі народу.
All glorious is the king's daughter within; her clothing is of wrought gold:
Уся прибрана пишно входить царівна, золотом ткані її шати.
She shall be brought unto the king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions, shall be brought in unto thee:
У різнобарвно гаптованих шатах, ведуть її до царя; за нею йдуть дівиці, її другині проводять її.
With joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the king's palace.
Серед веселощів і радости їх уводять, і вони входять у царський палац.
Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth.