Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 44) | (Псалмів 46) →

Переклад Хоменка

Переклад Куліша та Пулюя

  • Провідникові хору. На мелодію «Лілея». Синів Кораха. Маскіл. Пісня любови.
  • Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря.
  • Із мого серця гарне слово ллється; я мовлю: Цареві моя пісня! Язик мій — тростинка скорописця.
  • Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки.
  • Найкращий ти на вроду між людськими синами, краса розлита на устах у тебе; тому то Бог благословив тебе повіки.
  • Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого.
  • Опережи твій стан мечем, витязю, твоєю славою і красою!
  • І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя.
  • Щасливо їдь верхи за вірність і за правду, і хай навчить тебе преславних діл твоя десниця.
  • Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою.
  • Стріли твої гострі, народи коряться тобі, і царських ворогів серце вмліває.
  • Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти — жезло царства твого.
  • Престол твій, Боже, по віки вічні; берло правоти — берло царства твого.
  • Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми.
  • Ти любиш справедливість і ненавидиш беззаконня: тому помазав тебе Бог, Бог твій, миром радости над друзями твоїми.
  • Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах.
  • Миром, алое та касією пахнуть твої шати; з палаців із слонової кости струни тебе звеселяють.
  • Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському.
  • Царські дочки — тобі назустріч, праворуч тебе стоїть цариця в золоті офірськім.
  • Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого!
  • Слухай, дочко, глянь, прихили твоє вухо і забудь народ твій і дім батька твого.
  • І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно!
  • І цар жадатиме краси твоєї, бо він — твій пан, і йому кланяйся.
  • І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє.
  • І дочка тирська з дарами приходить; твоєї ласки запобігають багатирі народу.
  • Преславна там царівна; шати її золотом ткані;
  • Уся прибрана пишно входить царівна, золотом ткані її шати.
  • У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її.
  • У різнобарвно гаптованих шатах, ведуть її до царя; за нею йдуть дівиці, її другині проводять її.
  • Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя.
  • Серед веселощів і радости їх уводять, і вони входять у царський палац.
  • На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї.
  • Замість твоїх батьків будуть твої діти; по всій землі ти зробиш їх князями.
  • Згадувати му імя твоє всякого часу; тому прославляти муть тебе народи по віки вічні.

  • ← (Псалмів 44) | (Псалмів 46) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025