Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Псалом. Асафа. Бог Господь прорік, покликав землю від сходу сонця до його заходу.
            The Mighty One Calls
{A Psalm. Of Asaph.} God, Elohim-Jehovah, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
            {A Psalm. Of Asaph.} God, Elohim-Jehovah, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
З Сіону, досконалої краси, з'явився Бог у сяйві;
            Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
            прийшов наш Бог і не буде мовчати Вогонь перед ним пожирає, навкруги ж нього бушує сильно буря.
            Our God will come, and will not keep silence: fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
            Він кличе згори небо й землю на суд народу свого:
            He will call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people:
            «Зберіть мені моїх побожних, які над жертвою союз зо мною учинили.»
            Gather unto me my godly ones, those that have made a covenant with me by sacrifice!
            І небеса звістять його справедливість, бо сам Бог — дійсний суддя.
            And the heavens shall declare his righteousness; for God executeth judgment himself. Selah.
            «Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я свідчитиму проти тебе: Я Бог, твій Бог.
            Hear, my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, thy God.
            Я не за жертви твої буду тобі докоряти бо всепалення твої передо мною завжди.
            I will not reprove thee for thy sacrifices, or thy burnt-offerings, continually before me;
            Не прийму я теляти з дому твого, ані козлів із твоєї кошари,
            I will take no bullock out of thy house, [nor] he-goats out of thy folds:
            моя бо вся звірина у лісі, і тисячі тварин на моїх горах.
            For every beast of the forest is mine, the cattle upon a thousand hills;
            Я знаю все небесне птаство, і що метушиться в полі, мені відоме.
            I know all the fowl of the mountains, and the roaming creatures of the field are mine:
            Як зголоднію, не скажу тобі того; бо мій усесвіт і те, що його сповнює.
            If I were hungry, I would not tell thee; for the world is mine, and the fulness thereof.
            Чи ж то я їстиму биків м'ясо, чи кров козячу буду пити?
            Should I eat the flesh of bulls, and drink the blood of goats?
            Жертвуй Богові хвалу і віддай Всевишньому твої обіти.
            Offer unto God thanksgiving, and perform thy vows unto the Most High;
            І клич до мене за лихої години, я визволю тебе, і ти мене прославиш!»
            And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
            До грішника ж Бог каже: «І чого бо ти говориш про мої закони і союз мій у тебе з уст не сходить, —
            But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant into thy mouth,
            ти, що науку ненавидиш і слова мої геть кинув позад себе?
            Seeing thou hast hated correction and hast cast my words behind thee?
            Як бачив злодія, то приятелював із ним з перелюбцями водився.
            When thou sawest a thief, thou didst take pleasure in him, and thy portion was with adulterers;
            Губами твоїми пускався на лихе, а язик твій кує підступ.
            Thou lettest thy mouth loose to evil, and thy tongue frameth deceit;
            Сідав і говорив на брата свого, на сина матері своєї пускав неславу.
            Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son:
            Таке ти коїш, а я б мав мовчати? Гадаєш, що я такий, як ти? Я докорю тобі, появлю це тобі перед очі.
            These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
            Збагніть це добре, ви, що забули Бога, щоб я не вхопив, так що нікому й було б рятувати.
            Now consider this, ye that forget +God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.