Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Псалом. Асафа. Бог Господь прорік, покликав землю від сходу сонця до його заходу.
Psalm 50
A psalm of Asaph.
The Mighty One, God, the Lord,
speaks and summons the earth
from the rising of the sun to where it sets.
A psalm of Asaph.
The Mighty One, God, the Lord,
speaks and summons the earth
from the rising of the sun to where it sets.
З Сіону, досконалої краси, з'явився Бог у сяйві;
From Zion, perfect in beauty,
God shines forth.
God shines forth.
прийшов наш Бог і не буде мовчати Вогонь перед ним пожирає, навкруги ж нього бушує сильно буря.
Our God comes
and will not be silent;
a fire devours before him,
and around him a tempest rages.
and will not be silent;
a fire devours before him,
and around him a tempest rages.
Він кличе згори небо й землю на суд народу свого:
He summons the heavens above,
and the earth, that he may judge his people:
and the earth, that he may judge his people:
«Зберіть мені моїх побожних, які над жертвою союз зо мною учинили.»
“Gather to me this consecrated people,
who made a covenant with me by sacrifice.”
who made a covenant with me by sacrifice.”
І небеса звістять його справедливість, бо сам Бог — дійсний суддя.
«Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я свідчитиму проти тебе: Я Бог, твій Бог.
“Listen, my people, and I will speak;
I will testify against you, Israel:
I am God, your God.
I will testify against you, Israel:
I am God, your God.
Я не за жертви твої буду тобі докоряти бо всепалення твої передо мною завжди.
I bring no charges against you concerning your sacrifices
or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
Не прийму я теляти з дому твого, ані козлів із твоєї кошари,
I have no need of a bull from your stall
or of goats from your pens,
or of goats from your pens,
моя бо вся звірина у лісі, і тисячі тварин на моїх горах.
for every animal of the forest is mine,
and the cattle on a thousand hills.
and the cattle on a thousand hills.
Я знаю все небесне птаство, і що метушиться в полі, мені відоме.
I know every bird in the mountains,
and the insects in the fields are mine.
and the insects in the fields are mine.
Як зголоднію, не скажу тобі того; бо мій усесвіт і те, що його сповнює.
If I were hungry I would not tell you,
for the world is mine, and all that is in it.
for the world is mine, and all that is in it.
Чи ж то я їстиму биків м'ясо, чи кров козячу буду пити?
Do I eat the flesh of bulls
or drink the blood of goats?
or drink the blood of goats?
Жертвуй Богові хвалу і віддай Всевишньому твої обіти.
“Sacrifice thank offerings to God,
fulfill your vows to the Most High,
fulfill your vows to the Most High,
І клич до мене за лихої години, я визволю тебе, і ти мене прославиш!»
and call on me in the day of trouble;
I will deliver you, and you will honor me.”
I will deliver you, and you will honor me.”
До грішника ж Бог каже: «І чого бо ти говориш про мої закони і союз мій у тебе з уст не сходить, —
But to the wicked person, God says:
“What right have you to recite my laws
or take my covenant on your lips?
“What right have you to recite my laws
or take my covenant on your lips?
ти, що науку ненавидиш і слова мої геть кинув позад себе?
You hate my instruction
and cast my words behind you.
and cast my words behind you.
Як бачив злодія, то приятелював із ним з перелюбцями водився.
When you see a thief, you join with him;
you throw in your lot with adulterers.
you throw in your lot with adulterers.
Губами твоїми пускався на лихе, а язик твій кує підступ.
You use your mouth for evil
and harness your tongue to deceit.
and harness your tongue to deceit.
Сідав і говорив на брата свого, на сина матері своєї пускав неславу.
You sit and testify against your brother
and slander your own mother’s son.
and slander your own mother’s son.
Таке ти коїш, а я б мав мовчати? Гадаєш, що я такий, як ти? Я докорю тобі, появлю це тобі перед очі.
Збагніть це добре, ви, що забули Бога, щоб я не вхопив, так що нікому й було б рятувати.
“Consider this, you who forget God,
or I will tear you to pieces, with no one to rescue you:
or I will tear you to pieces, with no one to rescue you: