Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 58:8
-
Переклад Хоменка
Хай щезнуть, мов вода розлита; як пускають стріли, хай тупими стануть.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нехай будуть йому, як слимак, що лїзе, знемогаючи; бодай би вони, як недорід жіночий, нїколи не бачили сонця! -
(ua) Переклад Огієнка ·
й ось слова виверга́ють уста́ми своїми, мечі в їхніх губах, — та хто це почує. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ось вони будуть промовляти своїми устами, — меч у їхніх устах. Бо хто, — кажуть вони, — почув? -
(ru) Синодальный перевод ·
вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: «ибо», думают они, «кто слышит?» -
(en) King James Bible ·
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. -
(en) New International Version ·
May they be like a slug that melts away as it moves along,
like a stillborn child that never sees the sun. -
(en) English Standard Version ·
Let them be like the snail that dissolves into slime,
like the stillborn child who never sees the sun. -
(ru) Новый русский перевод ·
Изрыгают хулу;
мечи у них на губах.
Они думают : «Кто услышит?» -
(en) New King James Version ·
Let them be like a snail which melts away as it goes,
Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты слышишь, как они вопят, как будто вместо ртов у них мечи, смеясь: "Кто может слышать нас?" -
(en) New American Standard Bible ·
Let them be as a snail which melts away as it goes along,
Like the miscarriages of a woman which never see the sun. -
(en) Darby Bible Translation ·
Let them be as a snail that melteth as it passeth away; [like] the untimely birth of a woman, let them not see the sun. -
(en) New Living Translation ·
May they be like snails that dissolve into slime,
like a stillborn child who will never see the sun.