Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Провідникові хору. На мелодію «Не руйнуй!» Давида. Міхтам.
            Do you indeed speak righteousness, O gods? 
Do you judge uprightly, O sons of men?
            Do you judge uprightly, O sons of men?
Чи ви по правді творите суд вельможі? Чи справедливо судите, о сини людські?
            No, in heart you work unrighteousness; 
On earth you weigh out the violence of your hands.
            On earth you weigh out the violence of your hands.
Таж ви у серці творите несправедливість ви на землі напоготовлюете насильства рук ваших.
            The wicked are estranged from the womb; 
These who speak lies go astray from birth.
            These who speak lies go astray from birth.
Збилися з дороги нечестиві вже від материнського лона, від утроби неньки пішли неправдомовні манівцями.
            They have venom like the venom of a serpent; 
Like a deaf cobra that stops up its ear,
            Like a deaf cobra that stops up its ear,
Отрута у них, немов отрута змія, неначе гаспида глухого, що затуляє вуха,
            So that it does not hear the voice of charmers, 
Or a skillful caster of spells.
            Or a skillful caster of spells.
щоб голосу не чути заклиначів, чарівника — знавця чарів.
            O God, shatter their teeth in their mouth; 
Break out the fangs of the young lions, O LORD.
            Break out the fangs of the young lions, O LORD.
Розторощи, о Боже, їхні зуби у них у пельці; ікли левенят, Господи, вирви.
            Let them flow away like water that runs off; 
When he aims his arrows, let them be as headless shafts.
            When he aims his arrows, let them be as headless shafts.
Хай щезнуть, мов вода розлита; як пускають стріли, хай тупими стануть.
            Let them be as a snail which melts away as it goes along, 
Like the miscarriages of a woman which never see the sun.
            Like the miscarriages of a woman which never see the sun.
Хай зникнуть, мов слимак, що зслизає; як викидень жінки, що не бачив сонця.
            Before your pots can feel the fire of thorns 
He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
            He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
Раніш ніж забуяють, як ті будяки і глоди, хай їх — зелених чи сухих — розмете буря.
            The righteous will rejoice when he sees the vengeance; 
He will wash his feet in the blood of the wicked.
            He will wash his feet in the blood of the wicked.