Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 62:10
-
Переклад Хоменка
Лиш подув — людські діти, брехня — сини вельможних; вони на вазі йдуть угору, легші від пари усі разом.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не вповайте на здирство, і не надїйтесь марно на грабіж! Коли росте багацтво, не прилягайте до него серцем вашим! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Вороги ж мою душу шукають для згуби, — нехай западу́ться до спо́ду землі, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ті ж даремно шукали моєї душі, — вони зійдуть у найвіддаленіші глибини землі. -
(ru) Синодальный перевод ·
А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли; -
(en) King James Bible ·
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. -
(en) New International Version ·
Do not trust in extortion
or put vain hope in stolen goods;
though your riches increase,
do not set your heart on them. -
(en) English Standard Version ·
Put no trust in extortion;
set no vain hopes on robbery;
if riches increase, set not your heart on them. -
(ru) Новый русский перевод ·
Те, кто жаждут души моей,
сойдут в нижний мир. -
(en) New King James Version ·
Do not trust in oppression,
Nor vainly hope in robbery;
If riches increase,
Do not set your heart on them. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В подземную тьму провалятся все, кто ищет жизни моей. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not trust in oppression
And do not vainly hope in robbery;
If riches increase, do not set your heart upon them. -
(en) Darby Bible Translation ·
Put not confidence in oppression, and become not vain in robbery; if wealth increase, set not your heart upon it. -
(en) New Living Translation ·
Don’t make your living by extortion
or put your hope in stealing.
And if your wealth increases,
don’t make it the center of your life.