Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Провідникові хору. Псалом. Давида. Пісня.
Praise Waits for You, God, in Zion
{To the chief Musician. A Psalm of David: a Song.} Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
{To the chief Musician. A Psalm of David: a Song.} Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
Тобі належить хвала, Боже, на Сіоні, і будуть виконані тобі обіти.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
До тебе, що вислухуєш молитву, кожний смертний прийде
Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them.
із-за гріхів. На нас тяжіють провини наші, ти їх прощаєш.
Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple.
Блажен, кого ти вибереш і приймеш; він буде жити у твоїх дворищах. Коли б то ми наситились добром дому твого, святощами храму твого!
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ...
Предивно, ласкаво нас вислуховуєш, Спасителю наш, Боже, надіє усіх кінців землі і моря далекого.
Who by his strength established the mountains, being girded with power;
Ти, що твоєю силою утвердив єси гори, потугою підперезавшись.
Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
Ти, що приборкуєш ревіння моря, рев його бурунів, і народів галас.
And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
Перед твоїми чудесами ті, що живуть на землі краях, наповнюються страхом; сповняєш радістю країни Сходу й Заходу.
Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
Відвідуєш землю і її зрошуєш; збагачуєш її понад міру. Божий потік води повен, ти їм хліб готуєш. Отак її зготовляєш.
Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
Ти борозни її зрошуєш, рівняєш її скиби, зм'якшуєш її рясними дощами, благословиш її зело.
Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
Ти увінчав рік твоєю добротою, сліди твої точать сить.
They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.