Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
I sink in deep mire,
where there is no foothold;
I have come into deep waters,
and the flood sweeps over me.
where there is no foothold;
I have come into deep waters,
and the flood sweeps over me.
Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
I am weary with my crying out;
my throat is parched.
My eyes grow dim
with waiting for my God.
my throat is parched.
My eyes grow dim
with waiting for my God.
Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
More in number than the hairs of my head
are those who hate me without cause;
mighty are those who would destroy me,
those who attack me with lies.
What I did not steal
must I now restore?
are those who hate me without cause;
mighty are those who would destroy me,
those who attack me with lies.
What I did not steal
must I now restore?
Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
O God, you know my folly;
the wrongs I have done are not hidden from you.
the wrongs I have done are not hidden from you.
Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
Let not those who hope in you be put to shame through me,
O Lord God of hosts;
let not those who seek you be brought to dishonor through me,
O God of Israel.
O Lord God of hosts;
let not those who seek you be brought to dishonor through me,
O God of Israel.
Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
For it is for your sake that I have borne reproach,
that dishonor has covered my face.
that dishonor has covered my face.
За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
I have become a stranger to my brothers,
an alien to my mother’s sons.
an alien to my mother’s sons.
Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
For zeal for your house has consumed me,
and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
When I made sackcloth my clothing,
I became a byword to them.
I became a byword to them.
Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
I am the talk of those who sit in the gate,
and the drunkards make songs about me.
and the drunkards make songs about me.
Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
But as for me, my prayer is to you, O Lord.
At an acceptable time, O God,
in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
At an acceptable time, O God,
in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
Deliver me
from sinking in the mire;
let me be delivered from my enemies
and from the deep waters.
from sinking in the mire;
let me be delivered from my enemies
and from the deep waters.
Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
Let not the flood sweep over me,
or the deep swallow me up,
or the pit close its mouth over me.
or the deep swallow me up,
or the pit close its mouth over me.
Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
Answer me, O Lord, for your steadfast love is good;
according to your abundant mercy, turn to me.
according to your abundant mercy, turn to me.
Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
Hide not your face from your servant,
for I am in distress; make haste to answer me.
for I am in distress; make haste to answer me.
і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
Draw near to my soul, redeem me;
ransom me because of my enemies!
ransom me because of my enemies!
Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
You know my reproach,
and my shame and my dishonor;
my foes are all known to you.
and my shame and my dishonor;
my foes are all known to you.
Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
Reproaches have broken my heart,
so that I am in despair.
I looked for pity, but there was none,
and for comforters, but I found none.
so that I am in despair.
I looked for pity, but there was none,
and for comforters, but I found none.
Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
They gave me poison for food,
and for my thirst they gave me sour wine to drink.
and for my thirst they gave me sour wine to drink.
Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
Let their eyes be darkened, so that they cannot see,
and make their loins tremble continually.
and make their loins tremble continually.
Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
Pour out your indignation upon them,
and let your burning anger overtake them.
and let your burning anger overtake them.
Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
May their camp be a desolation;
let no one dwell in their tents.
let no one dwell in their tents.
Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
For they persecute him whom you have struck down,
and they recount the pain of those you have wounded.
and they recount the pain of those you have wounded.
Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
Let them be blotted out of the book of the living;
let them not be enrolled among the righteous.
let them not be enrolled among the righteous.
Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
But I am afflicted and in pain;
let your salvation, O God, set me on high!
let your salvation, O God, set me on high!
Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
I will praise the name of God with a song;
I will magnify him with thanksgiving.
I will magnify him with thanksgiving.
Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
This will please the Lord more than an ox
or a bull with horns and hoofs.
or a bull with horns and hoofs.
І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
When the humble see it they will be glad;
you who seek God, let your hearts revive.
you who seek God, let your hearts revive.
Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
For the Lord hears the needy
and does not despise his own people who are prisoners.
and does not despise his own people who are prisoners.
Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
Let heaven and earth praise him,
the seas and everything that moves in them.
the seas and everything that moves in them.
Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
For God will save Zion
and build up the cities of Judah,
and people shall dwell there and possess it;
and build up the cities of Judah,
and people shall dwell there and possess it;