Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune “Lilies.”

    Save me, O God,
    for the floodwaters are up to my neck.
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • Deeper and deeper I sink into the mire;
    I can’t find a foothold.
    I am in deep water,
    and the floods overwhelm me.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • I am exhausted from crying for help;
    my throat is parched.
    My eyes are swollen with weeping,
    waiting for my God to help me.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • Those who hate me without cause
    outnumber the hairs on my head.
    Many enemies try to destroy me with lies,
    demanding that I give back what I didn’t steal.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • O God, you know how foolish I am;
    my sins cannot be hidden from you.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • Don’t let those who trust in you be ashamed because of me,
    O Sovereign LORD of Heaven’s Armies.
    Don’t let me cause them to be humiliated,
    O God of Israel.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • For I endure insults for your sake;
    humiliation is written all over my face.
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • Even my own brothers pretend they don’t know me;
    they treat me like a stranger.
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • Passion for your house has consumed me,
    and the insults of those who insult you have fallen on me.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • When I weep and fast,
    they scoff at me.
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • When I dress in burlap to show sorrow,
    they make fun of me.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • I am the favorite topic of town gossip,
    and all the drunks sing about me.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • But I keep praying to you, LORD,
    hoping this time you will show me favor.
    In your unfailing love, O God,
    answer my prayer with your sure salvation.
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Rescue me from the mud;
    don’t let me sink any deeper!
    Save me from those who hate me,
    and pull me from these deep waters.
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Don’t let the floods overwhelm me,
    or the deep waters swallow me,
    or the pit of death devour me.
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • Answer my prayers, O LORD,
    for your unfailing love is wonderful.
    Take care of me,
    for your mercy is so plentiful.
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • Don’t hide from your servant;
    answer me quickly, for I am in deep trouble!
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • Come and redeem me;
    free me from my enemies.
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • You know of my shame, scorn, and disgrace.
    You see all that my enemies are doing.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • Their insults have broken my heart,
    and I am in despair.
    If only one person would show some pity;
    if only one would turn and comfort me.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • But instead, they give me poisona for food;
    they offer me sour wine for my thirst.
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • Let the bountiful table set before them become a snare
    and their prosperity become a trap.b
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Let their eyes go blind so they cannot see,
    and make their bodies shake continually.c
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • Pour out your fury on them;
    consume them with your burning anger.
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • Let their homes become desolate
    and their tents be deserted.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • To the one you have punished, they add insult to injury;
    they add to the pain of those you have hurt.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Pile their sins up high,
    and don’t let them go free.
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • Erase their names from the Book of Life;
    don’t let them be counted among the righteous.
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • I am suffering and in pain.
    Rescue me, O God, by your saving power.
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • Then I will praise God’s name with singing,
    and I will honor him with thanksgiving.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • For this will please the LORD more than sacrificing cattle,
    more than presenting a bull with its horns and hooves.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • The humble will see their God at work and be glad.
    Let all who seek God’s help be encouraged.
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • For the LORD hears the cries of the needy;
    he does not despise his imprisoned people.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • Praise him, O heaven and earth,
    the seas and all that move in them.
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • For God will save Jerusalemd
    and rebuild the towns of Judah.
    His people will live there
    and settle in their own land.
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.
  • The descendants of those who obey him will inherit the land,
    and those who love him will live there in safety.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025