Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем!
Surely God is Good to Israel
{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки.
But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних
For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло.
For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
Вони не знають людських злиднів, і їх не б'ють, як простих людей.
They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває.
Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;
Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця.
Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнетом загрожують.
They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють.
They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках!
Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?»
And they say, How can God know, and is there knowledge in the Most High?
Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство.
Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.
Чи ж я даремне беріг чистим моє серце,: невинності умивав мої руки?
Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
Увесь день зносив побої, і докори — щоранку?
For all the day have I been plagued, and chastened every morning.
Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник.
If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене.
When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, Не збагнув долю, що на них чекає.
Until I went into the sanctuaries of God; [then] understood I their end.
Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну.
Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху!
How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш.
As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені.
When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою.
Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.
Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand;
Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу.
Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу.
Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.
Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля.
My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever.
Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе.
For behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every one that goeth a whoring from thee.