Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Маскіл. Асафа. Чому відкинув, Боже, нас навіки, палає гнів твій на овець твоєї пастви?
Згадай Твою громаду, яку ти придбав собі віддавна, щоб була коліном, яке відкупив собі в посілість гору Сіон, на котрій ти осівся.
Remember your congregation, which you have purchased of old,
which you have redeemed to be the tribe of your heritage!
Remember Mount Zion, where you have dwelt.
which you have redeemed to be the tribe of your heritage!
Remember Mount Zion, where you have dwelt.
Зійди твоїми стопами на руїни відвічні; усе в святині зруйнував ворог.
Direct your steps to the perpetual ruins;
the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
Зарикали противники твої посеред твоїх зборів, поставили там власні стяги як знамено перемоги.
Your foes have roared in the midst of your meeting place;
they set up their own signs for signs.
they set up their own signs for signs.
Неначе той, що в гущавині сокирою махає,
вони сокирою й молотом на заставки їхні двері забивають.
And all its carved wood
they broke down with hatchets and hammers.
they broke down with hatchets and hammers.
Твоє святилище вони вогнем пустили, з землею осквернили житло імени твого.
They set your sanctuary on fire;
they profaned the dwelling place of your name,
bringing it down to the ground.
they profaned the dwelling place of your name,
bringing it down to the ground.
Сказали в своїм серці: «Винищмо до ноги їх!» Спалили на землі всі Божі місця зборів!
They said to themselves, “We will utterly subdue them”;
they burned all the meeting places of God in the land.
they burned all the meeting places of God in the land.
Знамен наших не бачимо вже більше, немає більше пророка, і нема між нами того, що знав би, доки так буде.
We do not see our signs;
there is no longer any prophet,
and there is none among us who knows how long.
there is no longer any prophet,
and there is none among us who knows how long.
Докіль, о Боже, буде глумитися противник? Чи вічно буде ворог хулити твоє ім'я?
How long, O God, is the foe to scoff?
Is the enemy to revile your name forever?
Is the enemy to revile your name forever?
Чому ти відтягаєш твою руку і стримуєш у пазусі твою десницю?
Таж ти, о Боже, — цар мій споконвіку, що дієш серед землі спасіння.
Yet God my King is from of old,
working salvation in the midst of the earth.
working salvation in the midst of the earth.
Ти силою твоєю розділив море, розбив на водах голови драконів.
Ти розторощив голови Левіятана, дав його морським потворам на поживу,
You crushed the heads of Leviathan;
you gave him as food for the creatures of the wilderness.
you gave him as food for the creatures of the wilderness.
Ти відкрив джерела й потоки, ти висушив вічнотекучі ріки.
You split open springs and brooks;
you dried up ever-flowing streams.
you dried up ever-flowing streams.
Твій — день і твоя — ніч. Ти сотворив світила й сонце,
Yours is the day, yours also the night;
you have established the heavenly lights and the sun.
you have established the heavenly lights and the sun.
ти встановив усі земні границі, літо й зиму сотворив ти.
You have fixed all the boundaries of the earth;
you have made summer and winter.
you have made summer and winter.
Згадай, як ворог, було, над Господом глумився, і як народ безумний зневажав твоє ім'я.
Remember this, O Lord, how the enemy scoffs,
and a foolish people reviles your name.
and a foolish people reviles your name.
Не дай шуліці життя горлички твоєї, життя твоїх убогих не забудь повіки.
Do not deliver the soul of your dove to the wild beasts;
do not forget the life of your poor forever.
do not forget the life of your poor forever.
Поглянь на твій союз, бо темні закутки землі стали кублом, повним насильства.
Have regard for the covenant,
for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
Нехай пригноблений не повернеться стидом прикритий нехай нужденний та вбогий хвалять твоє ім'я.
Let not the downtrodden turn back in shame;
let the poor and needy praise your name.
let the poor and needy praise your name.
Встань, Боже, відстоюй твою справу, згадай наругу, що завдає тобі щоденно безумний.
Arise, O God, defend your cause;
remember how the foolish scoff at you all the day!
remember how the foolish scoff at you all the day!