Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Hear My Teaching, My People

    {An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
  • Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
  • I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
  • Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
  • Which we have heard and known, and our fathers have told us:
  • не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
  • We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
  • Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
  • For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
  • щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
  • That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
  • Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
  • And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
  • не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
  • And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
  • Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
  • The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
  • Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
  • They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
  • діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
  • And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
  • Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
  • In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
  • Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
  • He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
  • Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
  • And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
  • Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
  • He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
  • Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
  • And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
  • Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
  • Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
  • І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
  • And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
  • І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
  • And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
  • Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
  • Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
  • Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
  • Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
  • Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
  • Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
  • І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
  • Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
  • і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
  • And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
  • Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
  • Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
  • І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
  • He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
  • Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
  • And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
  • І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
  • And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
  • їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
  • And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
  • Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
  • They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
  • як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
  • When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
  • Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
  • For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
  • Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
  • And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
  • Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
  • When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
  • І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
  • And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
  • Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
  • But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
  • Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
  • For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
  • Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
  • But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
  • Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
  • And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
  • Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
  • How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
  • Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
  • And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
  • Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
  • They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
  • як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
  • How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
  • Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
  • And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
  • Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
  • He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
  • Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
  • And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
  • Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
  • He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
  • Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
  • And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
  • Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
  • He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
  • Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
  • He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
  • Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
  • And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
  • І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
  • And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
  • Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
  • And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
  • Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
  • And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
  • Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
  • And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
  • Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
  • But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
  • І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
  • And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
  • Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
  • And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
  • Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
  • God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
  • And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
  • Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
  • And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
  • Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
  • And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
  • Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
  • The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
  • Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
  • Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
  • Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
  • Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
  • І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
  • And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
  • І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
  • And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
  • Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
  • But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
  • І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
  • And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
  • And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
  • Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
  • From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив.
  • And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025