Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Hear My Teaching, My People
{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.