Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings from of old,
I will utter dark sayings from of old,
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
things that we have heard and known,
that our fathers have told us.
that our fathers have told us.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
We will not hide them from their children,
but tell to the coming generation
the glorious deeds of the Lord, and his might,
and the wonders that he has done.
but tell to the coming generation
the glorious deeds of the Lord, and his might,
and the wonders that he has done.
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
He established a testimony in Jacob
and appointed a law in Israel,
which he commanded our fathers
to teach to their children,
and appointed a law in Israel,
which he commanded our fathers
to teach to their children,
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
that the next generation might know them,
the children yet unborn,
and arise and tell them to their children,
the children yet unborn,
and arise and tell them to their children,
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
so that they should set their hope in God
and not forget the works of God,
but keep his commandments;
and not forget the works of God,
but keep his commandments;
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
and that they should not be like their fathers,
a stubborn and rebellious generation,
a generation whose heart was not steadfast,
whose spirit was not faithful to God.
a stubborn and rebellious generation,
a generation whose heart was not steadfast,
whose spirit was not faithful to God.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
They did not keep God’s covenant,
but refused to walk according to his law.
but refused to walk according to his law.
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
They forgot his works
and the wonders that he had shown them.
and the wonders that he had shown them.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
In the sight of their fathers he performed wonders
in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
He divided the sea and let them pass through it,
and made the waters stand like a heap.
and made the waters stand like a heap.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
In the daytime he led them with a cloud,
and all the night with a fiery light.
and all the night with a fiery light.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
He split rocks in the wilderness
and gave them drink abundantly as from the deep.
and gave them drink abundantly as from the deep.
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
He made streams come out of the rock
and caused waters to flow down like rivers.
and caused waters to flow down like rivers.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
Yet they sinned still more against him,
rebelling against the Most High in the desert.
rebelling against the Most High in the desert.
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
They tested God in their heart
by demanding the food they craved.
by demanding the food they craved.
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
They spoke against God, saying,
“Can God spread a table in the wilderness?
“Can God spread a table in the wilderness?
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
He struck the rock so that water gushed out
and streams overflowed.
Can he also give bread
or provide meat for his people?”
and streams overflowed.
Can he also give bread
or provide meat for his people?”
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath;
a fire was kindled against Jacob;
his anger rose against Israel,
a fire was kindled against Jacob;
his anger rose against Israel,
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
because they did not believe in God
and did not trust his saving power.
and did not trust his saving power.
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
Yet he commanded the skies above
and opened the doors of heaven,
and opened the doors of heaven,
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
and he rained down on them manna to eat
and gave them the grain of heaven.
and gave them the grain of heaven.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
Man ate of the bread of the angels;
he sent them food in abundance.
he sent them food in abundance.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
He caused the east wind to blow in the heavens,
and by his power he led out the south wind;
and by his power he led out the south wind;
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
he rained meat on them like dust,
winged birds like the sand of the seas;
winged birds like the sand of the seas;
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
he let them fall in the midst of their camp,
all around their dwellings.
all around their dwellings.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
And they ate and were well filled,
for he gave them what they craved.
for he gave them what they craved.
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
But before they had satisfied their craving,
while the food was still in their mouths,
while the food was still in their mouths,
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
the anger of God rose against them,
and he killed the strongest of them
and laid low the young men of Israel.
and he killed the strongest of them
and laid low the young men of Israel.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
In spite of all this, they still sinned;
despite his wonders, they did not believe.
despite his wonders, they did not believe.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
When he killed them, they sought him;
they repented and sought God earnestly.
they repented and sought God earnestly.
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
They remembered that God was their rock,
the Most High God their redeemer.
the Most High God their redeemer.
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
But they flattered him with their mouths;
they lied to him with their tongues.
they lied to him with their tongues.
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
Their heart was not steadfast toward him;
they were not faithful to his covenant.
they were not faithful to his covenant.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
Yet he, being compassionate,
atoned for their iniquity
and did not destroy them;
he restrained his anger often
and did not stir up all his wrath.
atoned for their iniquity
and did not destroy them;
he restrained his anger often
and did not stir up all his wrath.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
He remembered that they were but flesh,
a wind that passes and comes not again.
a wind that passes and comes not again.
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the desert!
and grieved him in the desert!
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
They tested God again and again
and provoked the Holy One of Israel.
and provoked the Holy One of Israel.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
when he performed his signs in Egypt
and his marvels in the fields of Zoan.
and his marvels in the fields of Zoan.
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
He turned their rivers to blood,
so that they could not drink of their streams.
so that they could not drink of their streams.
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
He sent among them swarms of flies, which devoured them,
and frogs, which destroyed them.
and frogs, which destroyed them.
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
He gave their crops to the destroying locust
and the fruit of their labor to the locust.
and the fruit of their labor to the locust.
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
He destroyed their vines with hail
and their sycamores with frost.
and their sycamores with frost.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
He gave over their cattle to the hail
and their flocks to thunderbolts.
and their flocks to thunderbolts.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
He let loose on them his burning anger,
wrath, indignation, and distress,
a company of destroying angels.
wrath, indignation, and distress,
a company of destroying angels.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
He made a path for his anger;
he did not spare them from death,
but gave their lives over to the plague.
he did not spare them from death,
but gave their lives over to the plague.
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
He struck down every firstborn in Egypt,
the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
Then he led out his people like sheep
and guided them in the wilderness like a flock.
and guided them in the wilderness like a flock.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
He led them in safety, so that they were not afraid,
but the sea overwhelmed their enemies.
but the sea overwhelmed their enemies.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
And he brought them to his holy land,
to the mountain which his right hand had won.
to the mountain which his right hand had won.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
He drove out nations before them;
he apportioned them for a possession
and settled the tribes of Israel in their tents.
he apportioned them for a possession
and settled the tribes of Israel in their tents.
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
Yet they tested and rebelled against the Most High God
and did not keep his testimonies,
and did not keep his testimonies,
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
but turned away and acted treacherously like their fathers;
they twisted like a deceitful bow.
they twisted like a deceitful bow.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
For they provoked him to anger with their high places;
they moved him to jealousy with their idols.
they moved him to jealousy with their idols.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
When God heard, he was full of wrath,
and he utterly rejected Israel.
and he utterly rejected Israel.
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
He forsook his dwelling at Shiloh,
the tent where he dwelt among mankind,
the tent where he dwelt among mankind,
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
and delivered his power to captivity,
his glory to the hand of the foe.
his glory to the hand of the foe.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
He gave his people over to the sword
and vented his wrath on his heritage.
and vented his wrath on his heritage.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Fire devoured their young men,
and their young women had no marriage song.
and their young women had no marriage song.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Their priests fell by the sword,
and their widows made no lamentation.
and their widows made no lamentation.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
Then the Lord awoke as from sleep,
like a strong man shouting because of wine.
like a strong man shouting because of wine.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
And he put his adversaries to rout;
he put them to everlasting shame.
he put them to everlasting shame.
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
He rejected the tent of Joseph;
he did not choose the tribe of Ephraim,
he did not choose the tribe of Ephraim,
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loves.
Mount Zion, which he loves.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
He built his sanctuary like the high heavens,
like the earth, which he has founded forever.
like the earth, which he has founded forever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
He chose David his servant
and took him from the sheepfolds;
and took him from the sheepfolds;
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
from following the nursing ewes he brought him
to shepherd Jacob his people,
Israel his inheritance.
to shepherd Jacob his people,
Israel his inheritance.