Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
I will open my mouth with a parable;
I will utter hidden things, things from of old —
I will utter hidden things, things from of old —
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
things we have heard and known,
things our ancestors have told us.
things our ancestors have told us.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
We will not hide them from their descendants;
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
He decreed statutes for Jacob
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
so the next generation would know them,
even the children yet to be born,
and they in turn would tell their children.
even the children yet to be born,
and they in turn would tell their children.
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
Then they would put their trust in God
and would not forget his deeds
but would keep his commands.
and would not forget his deeds
but would keep his commands.
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
They would not be like their ancestors —
a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
The men of Ephraim, though armed with bows,
turned back on the day of battle;
turned back on the day of battle;
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
they did not keep God’s covenant
and refused to live by his law.
and refused to live by his law.
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
They forgot what he had done,
the wonders he had shown them.
the wonders he had shown them.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
He did miracles in the sight of their ancestors
in the land of Egypt, in the region of Zoan.
in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
He divided the sea and led them through;
he made the water stand up like a wall.
he made the water stand up like a wall.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
He guided them with the cloud by day
and with light from the fire all night.
and with light from the fire all night.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
He split the rocks in the wilderness
and gave them water as abundant as the seas;
and gave them water as abundant as the seas;
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
he brought streams out of a rocky crag
and made water flow down like rivers.
and made water flow down like rivers.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
But they continued to sin against him,
rebelling in the wilderness against the Most High.
rebelling in the wilderness against the Most High.
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
They willfully put God to the test
by demanding the food they craved.
by demanding the food they craved.
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
They spoke against God;
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
True, he struck the rock,
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
When the Lord heard them, he was furious;
his fire broke out against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
his fire broke out against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
for they did not believe in God
or trust in his deliverance.
or trust in his deliverance.
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
Yet he gave a command to the skies above
and opened the doors of the heavens;
and opened the doors of the heavens;
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
he rained down manna for the people to eat,
he gave them the grain of heaven.
he gave them the grain of heaven.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
Human beings ate the bread of angels;
he sent them all the food they could eat.
he sent them all the food they could eat.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
He let loose the east wind from the heavens
and by his power made the south wind blow.
and by his power made the south wind blow.
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
He rained meat down on them like dust,
birds like sand on the seashore.
birds like sand on the seashore.
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
He made them come down inside their camp,
all around their tents.
all around their tents.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
They ate till they were gorged —
he had given them what they craved.
he had given them what they craved.
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
But before they turned from what they craved,
even while the food was still in their mouths,
even while the food was still in their mouths,
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
God’s anger rose against them;
he put to death the sturdiest among them,
cutting down the young men of Israel.
he put to death the sturdiest among them,
cutting down the young men of Israel.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
In spite of all this, they kept on sinning;
in spite of his wonders, they did not believe.
in spite of his wonders, they did not believe.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
So he ended their days in futility
and their years in terror.
and their years in terror.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
Whenever God slew them, they would seek him;
they eagerly turned to him again.
they eagerly turned to him again.
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
They remembered that God was their Rock,
that God Most High was their Redeemer.
that God Most High was their Redeemer.
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
But then they would flatter him with their mouths,
lying to him with their tongues;
lying to him with their tongues;
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
their hearts were not loyal to him,
they were not faithful to his covenant.
they were not faithful to his covenant.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
Yet he was merciful;
he forgave their iniquities
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger
and did not stir up his full wrath.
he forgave their iniquities
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger
and did not stir up his full wrath.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
He remembered that they were but flesh,
a passing breeze that does not return.
a passing breeze that does not return.
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the wasteland!
and grieved him in the wasteland!
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
Again and again they put God to the test;
they vexed the Holy One of Israel.
they vexed the Holy One of Israel.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
They did not remember his power —
the day he redeemed them from the oppressor,
the day he redeemed them from the oppressor,
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
the day he displayed his signs in Egypt,
his wonders in the region of Zoan.
his wonders in the region of Zoan.
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
He turned their river into blood;
they could not drink from their streams.
they could not drink from their streams.
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
He sent swarms of flies that devoured them,
and frogs that devastated them.
and frogs that devastated them.
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
He gave their crops to the grasshopper,
their produce to the locust.
their produce to the locust.
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
He destroyed their vines with hail
and their sycamore-figs with sleet.
and their sycamore-figs with sleet.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
He gave over their cattle to the hail,
their livestock to bolts of lightning.
their livestock to bolts of lightning.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
He unleashed against them his hot anger,
his wrath, indignation and hostility —
a band of destroying angels.
his wrath, indignation and hostility —
a band of destroying angels.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
He prepared a path for his anger;
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
He struck down all the firstborn of Egypt,
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
But he brought his people out like a flock;
he led them like sheep through the wilderness.
he led them like sheep through the wilderness.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
He guided them safely, so they were unafraid;
but the sea engulfed their enemies.
but the sea engulfed their enemies.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
And so he brought them to the border of his holy land,
to the hill country his right hand had taken.
to the hill country his right hand had taken.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
He drove out nations before them
and allotted their lands to them as an inheritance;
he settled the tribes of Israel in their homes.
and allotted their lands to them as an inheritance;
he settled the tribes of Israel in their homes.
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
But they put God to the test
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
Like their ancestors they were disloyal and faithless,
as unreliable as a faulty bow.
as unreliable as a faulty bow.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
They angered him with their high places;
they aroused his jealousy with their idols.
they aroused his jealousy with their idols.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
When God heard them, he was furious;
he rejected Israel completely.
he rejected Israel completely.
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
He abandoned the tabernacle of Shiloh,
the tent he had set up among humans.
the tent he had set up among humans.
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
He sent the ark of his might into captivity,
his splendor into the hands of the enemy.
his splendor into the hands of the enemy.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
He gave his people over to the sword;
he was furious with his inheritance.
he was furious with his inheritance.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Fire consumed their young men,
and their young women had no wedding songs;
and their young women had no wedding songs;
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
their priests were put to the sword,
and their widows could not weep.
and their widows could not weep.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
Then the Lord awoke as from sleep,
as a warrior wakes from the stupor of wine.
as a warrior wakes from the stupor of wine.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
He beat back his enemies;
he put them to everlasting shame.
he put them to everlasting shame.
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
Then he rejected the tents of Joseph,
he did not choose the tribe of Ephraim;
he did not choose the tribe of Ephraim;
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loved.
Mount Zion, which he loved.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
He built his sanctuary like the heights,
like the earth that he established forever.
like the earth that he established forever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
He chose David his servant
and took him from the sheep pens;
and took him from the sheep pens;
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
from tending the sheep he brought him
to be the shepherd of his people Jacob,
of Israel his inheritance.
to be the shepherd of his people Jacob,
of Israel his inheritance.