Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Psalm 78
    A maskila of Asaph.

    My people, hear my teaching;
    listen to the words of my mouth.
  • Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
  • I will open my mouth with a parable;
    I will utter hidden things, things from of old —
  • Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
  • things we have heard and known,
    things our ancestors have told us.
  • не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
  • We will not hide them from their descendants;
    we will tell the next generation
    the praiseworthy deeds of the Lord,
    his power, and the wonders he has done.
  • Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
  • He decreed statutes for Jacob
    and established the law in Israel,
    which he commanded our ancestors
    to teach their children,
  • щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
  • so the next generation would know them,
    even the children yet to be born,
    and they in turn would tell their children.
  • Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
  • Then they would put their trust in God
    and would not forget his deeds
    but would keep his commands.
  • не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
  • They would not be like their ancestors —
    a stubborn and rebellious generation,
    whose hearts were not loyal to God,
    whose spirits were not faithful to him.
  • Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
  • The men of Ephraim, though armed with bows,
    turned back on the day of battle;
  • Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
  • they did not keep God’s covenant
    and refused to live by his law.
  • діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
  • They forgot what he had done,
    the wonders he had shown them.
  • Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
  • He did miracles in the sight of their ancestors
    in the land of Egypt, in the region of Zoan.
  • Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
  • He divided the sea and led them through;
    he made the water stand up like a wall.
  • Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
  • He guided them with the cloud by day
    and with light from the fire all night.
  • Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
  • He split the rocks in the wilderness
    and gave them water as abundant as the seas;
  • Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
  • he brought streams out of a rocky crag
    and made water flow down like rivers.
  • Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
  • But they continued to sin against him,
    rebelling in the wilderness against the Most High.
  • І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
  • They willfully put God to the test
    by demanding the food they craved.
  • І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
  • They spoke against God;
    they said, “Can God really
    spread a table in the wilderness?
  • Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
  • True, he struck the rock,
    and water gushed out,
    streams flowed abundantly,
    but can he also give us bread?
    Can he supply meat for his people?”
  • Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
  • When the Lord heard them, he was furious;
    his fire broke out against Jacob,
    and his wrath rose against Israel,
  • Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
  • for they did not believe in God
    or trust in his deliverance.
  • І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
  • Yet he gave a command to the skies above
    and opened the doors of the heavens;
  • і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
  • he rained down manna for the people to eat,
    he gave them the grain of heaven.
  • Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
  • Human beings ate the bread of angels;
    he sent them all the food they could eat.
  • І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
  • He let loose the east wind from the heavens
    and by his power made the south wind blow.
  • Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
  • He rained meat down on them like dust,
    birds like sand on the seashore.
  • І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
  • He made them come down inside their camp,
    all around their tents.
  • їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
  • They ate till they were gorged —
    he had given them what they craved.
  • Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
  • But before they turned from what they craved,
    even while the food was still in their mouths,
  • як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
  • God’s anger rose against them;
    he put to death the sturdiest among them,
    cutting down the young men of Israel.
  • Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
  • In spite of all this, they kept on sinning;
    in spite of his wonders, they did not believe.
  • Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
  • So he ended their days in futility
    and their years in terror.
  • Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
  • Whenever God slew them, they would seek him;
    they eagerly turned to him again.
  • І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
  • They remembered that God was their Rock,
    that God Most High was their Redeemer.
  • Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
  • But then they would flatter him with their mouths,
    lying to him with their tongues;
  • Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
  • their hearts were not loyal to him,
    they were not faithful to his covenant.
  • Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
  • Yet he was merciful;
    he forgave their iniquities
    and did not destroy them.
    Time after time he restrained his anger
    and did not stir up his full wrath.
  • Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
  • He remembered that they were but flesh,
    a passing breeze that does not return.
  • Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
  • How often they rebelled against him in the wilderness
    and grieved him in the wasteland!
  • Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
  • Again and again they put God to the test;
    they vexed the Holy One of Israel.
  • Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
  • They did not remember his power —
    the day he redeemed them from the oppressor,
  • як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
  • the day he displayed his signs in Egypt,
    his wonders in the region of Zoan.
  • Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
  • He turned their river into blood;
    they could not drink from their streams.
  • Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
  • He sent swarms of flies that devoured them,
    and frogs that devastated them.
  • Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
  • He gave their crops to the grasshopper,
    their produce to the locust.
  • Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
  • He destroyed their vines with hail
    and their sycamore-figs with sleet.
  • Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
  • He gave over their cattle to the hail,
    their livestock to bolts of lightning.
  • Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
  • He unleashed against them his hot anger,
    his wrath, indignation and hostility —
    a band of destroying angels.
  • Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
  • He prepared a path for his anger;
    he did not spare them from death
    but gave them over to the plague.
  • Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
  • He struck down all the firstborn of Egypt,
    the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
  • І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
  • But he brought his people out like a flock;
    he led them like sheep through the wilderness.
  • Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
  • He guided them safely, so they were unafraid;
    but the sea engulfed their enemies.
  • Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
  • And so he brought them to the border of his holy land,
    to the hill country his right hand had taken.
  • Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
  • He drove out nations before them
    and allotted their lands to them as an inheritance;
    he settled the tribes of Israel in their homes.
  • Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
  • But they put God to the test
    and rebelled against the Most High;
    they did not keep his statutes.
  • І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
  • Like their ancestors they were disloyal and faithless,
    as unreliable as a faulty bow.
  • Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
  • They angered him with their high places;
    they aroused his jealousy with their idols.
  • Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
  • When God heard them, he was furious;
    he rejected Israel completely.
  • Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
  • He abandoned the tabernacle of Shiloh,
    the tent he had set up among humans.
  • Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
  • He sent the ark of his might into captivity,
    his splendor into the hands of the enemy.
  • Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
  • He gave his people over to the sword;
    he was furious with his inheritance.
  • Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
  • Fire consumed their young men,
    and their young women had no wedding songs;
  • Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
  • their priests were put to the sword,
    and their widows could not weep.
  • Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
  • Then the Lord awoke as from sleep,
    as a warrior wakes from the stupor of wine.
  • І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
  • He beat back his enemies;
    he put them to everlasting shame.
  • І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
  • Then he rejected the tents of Joseph,
    he did not choose the tribe of Ephraim;
  • Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
  • but he chose the tribe of Judah,
    Mount Zion, which he loved.
  • І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
  • He built his sanctuary like the heights,
    like the earth that he established forever.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
  • He chose David his servant
    and took him from the sheep pens;
  • Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
  • from tending the sheep he brought him
    to be the shepherd of his people Jacob,
    of Israel his inheritance.
  • І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив.
  • And David shepherded them with integrity of heart;
    with skillful hands he led them.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025