Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Провідникові хору. На мелодію «Лілея свідоцтво». Псалом. Асафа.
Hear Us, Shepherd of Israel
{To the chief Musician. On Shoshannim-Eduth. Of Asaph. A Psalm.} Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest [between] the cherubim, shine forth.
{To the chief Musician. On Shoshannim-Eduth. Of Asaph. A Psalm.} Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest [between] the cherubim, shine forth.
О Пастирю Ізраїля, прихили вухо Ти, що ведеш Йосифа, як отару, ти, що на херувимах возсідаєш, як у сяйві!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, and come to our deliverance.
Перед Ефраїмом і Веніямином і Манассією збуди твою потугу й прийди нам на спасіння.
O God, restore us; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
О Боже, віднови нас, засяй твоїм обличчям, і спасемося.
Jehovah, God of hosts, how long will thine anger smoke against the prayer of thy people?
Господи Боже Сил, докіль палатимеш гнівом, не зважаючи на мольби твого народу?
Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure:
Ти годував їх хлібом із сльозами, і поїв їх слізьми щедро.
Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves.
Ти видав нас на наругу сусідам нашим, і вороги наші залюбки з нас глузують.
Restore us, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
О Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, і ми спасемося.
Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:
Вирвав єси з Єгипту лозу виноградну, прогнав народи, щоб її насадити;
Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land;
приготував ти для неї місце, вона пустила корінь і заповнила землю.
The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars of God;
Гори вкрились її тінню, віттям її — кедри високі.
It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river.
Вона розкинула свої гілляки аж до моря, а паростки свої аж до самої річки.
Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it?
Навіщо розвалив ти огорожу її що й обривають її всі перехожі,
The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it.
пустошить її вепр із лісу, і дикий звір на ній випасається?
O God of hosts, return, we beseech thee; look down from the heavens, and behold, and visit this vine;
О Боже сил, повернись бо! Споглянь із неба й подивися; навідайсь до лози цієї,
Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself.
до пагінця, що твоя правиця посадила, до парости, що укріпив єси для себе.
It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance.
Ті, що вогнем її спалили, стяли, нехай погинуть від погрози обличчя твого.
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou hast made strong for thyself.
Нехай твоя рука буде на чоловікові твоєї правиці, на сині людськім, що його укріпив єси для себе.
So will we not go back from thee. Revive us, and we will call upon thy name.