Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Провідникові хору. На мелодію «Лілея свідоцтво». Псалом. Асафа.
Restore Us, O God
To the choirmaster: according to Lilies. A Testimony. Of Asaph, a Psalm.
Give ear, O Shepherd of Israel,
you who lead Joseph like a flock.
You who are enthroned upon the cherubim, shine forth.
To the choirmaster: according to Lilies. A Testimony. Of Asaph, a Psalm.
Give ear, O Shepherd of Israel,
you who lead Joseph like a flock.
You who are enthroned upon the cherubim, shine forth.
О Пастирю Ізраїля, прихили вухо Ти, що ведеш Йосифа, як отару, ти, що на херувимах возсідаєш, як у сяйві!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh,
stir up your might
and come to save us!
stir up your might
and come to save us!
Перед Ефраїмом і Веніямином і Манассією збуди твою потугу й прийди нам на спасіння.
О Боже, віднови нас, засяй твоїм обличчям, і спасемося.
O Lord God of hosts,
how long will you be angry with your people’s prayers?
how long will you be angry with your people’s prayers?
Господи Боже Сил, докіль палатимеш гнівом, не зважаючи на мольби твого народу?
You have fed them with the bread of tears
and given them tears to drink in full measure.
and given them tears to drink in full measure.
Ти годував їх хлібом із сльозами, і поїв їх слізьми щедро.
You make us an object of contention for our neighbors,
and our enemies laugh among themselves.
and our enemies laugh among themselves.
Ти видав нас на наругу сусідам нашим, і вороги наші залюбки з нас глузують.
Restore us, O God of hosts;
let your face shine, that we may be saved!
let your face shine, that we may be saved!
О Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, і ми спасемося.
You brought a vine out of Egypt;
you drove out the nations and planted it.
you drove out the nations and planted it.
Вирвав єси з Єгипту лозу виноградну, прогнав народи, щоб її насадити;
You cleared the ground for it;
it took deep root and filled the land.
it took deep root and filled the land.
приготував ти для неї місце, вона пустила корінь і заповнила землю.
The mountains were covered with its shade,
the mighty cedars with its branches.
the mighty cedars with its branches.
Гори вкрились її тінню, віттям її — кедри високі.
Вона розкинула свої гілляки аж до моря, а паростки свої аж до самої річки.
Why then have you broken down its walls,
so that all who pass along the way pluck its fruit?
so that all who pass along the way pluck its fruit?
Навіщо розвалив ти огорожу її що й обривають її всі перехожі,
The boar from the forest ravages it,
and all that move in the field feed on it.
and all that move in the field feed on it.
пустошить її вепр із лісу, і дикий звір на ній випасається?
Turn again, O God of hosts!
Look down from heaven, and see;
have regard for this vine,
Look down from heaven, and see;
have regard for this vine,
О Боже сил, повернись бо! Споглянь із неба й подивися; навідайсь до лози цієї,
the stock that your right hand planted,
and for the son whom you made strong for yourself.
and for the son whom you made strong for yourself.
до пагінця, що твоя правиця посадила, до парости, що укріпив єси для себе.
They have burned it with fire; they have cut it down;
may they perish at the rebuke of your face!
may they perish at the rebuke of your face!
Ті, що вогнем її спалили, стяли, нехай погинуть від погрози обличчя твого.
But let your hand be on the man of your right hand,
the son of man whom you have made strong for yourself!
the son of man whom you have made strong for yourself!
Нехай твоя рука буде на чоловікові твоєї правиці, на сині людськім, що його укріпив єси для себе.
Then we shall not turn back from you;
give us life, and we will call upon your name!
give us life, and we will call upon your name!