Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Провідникові хору. На мелодію «Лілея свідоцтво». Псалом. Асафа.
Hear Us, Shepherd of Israel
{To the chief Musician upon ShoshannimEduth, A Psalm of Asaph.} Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
{To the chief Musician upon ShoshannimEduth, A Psalm of Asaph.} Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
О Пастирю Ізраїля, прихили вухо Ти, що ведеш Йосифа, як отару, ти, що на херувимах возсідаєш, як у сяйві!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
Перед Ефраїмом і Веніямином і Манассією збуди твою потугу й прийди нам на спасіння.
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
О Боже, віднови нас, засяй твоїм обличчям, і спасемося.
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
Господи Боже Сил, докіль палатимеш гнівом, не зважаючи на мольби твого народу?
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
Ти годував їх хлібом із сльозами, і поїв їх слізьми щедро.
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
Ти видав нас на наругу сусідам нашим, і вороги наші залюбки з нас глузують.
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
О Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, і ми спасемося.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Вирвав єси з Єгипту лозу виноградну, прогнав народи, щоб її насадити;
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
приготував ти для неї місце, вона пустила корінь і заповнила землю.
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
Гори вкрились її тінню, віттям її — кедри високі.
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
Вона розкинула свої гілляки аж до моря, а паростки свої аж до самої річки.
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
Навіщо розвалив ти огорожу її що й обривають її всі перехожі,
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
пустошить її вепр із лісу, і дикий звір на ній випасається?
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
О Боже сил, повернись бо! Споглянь із неба й подивися; навідайсь до лози цієї,
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
до пагінця, що твоя правиця посадила, до парости, що укріпив єси для себе.
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
Ті, що вогнем її спалили, стяли, нехай погинуть від погрози обличчя твого.
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
Нехай твоя рука буде на чоловікові твоєї правиці, на сині людськім, що його укріпив єси для себе.
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.