Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Провідникові хору. На мелодію «На винотоках». Асафа.
Sing Aloud to God, Our Strength!
{To the chief Musician. Upon the Gittith. [A Psalm] of Asaph.} Sing ye joyously unto God our strength, shout aloud unto the God of Jacob;
{To the chief Musician. Upon the Gittith. [A Psalm] of Asaph.} Sing ye joyously unto God our strength, shout aloud unto the God of Jacob;
Ликуйте Богові, нашій силі! Здійміть веселі оклики Богові Якова!
Raise a song, and sound the tambour, the pleasant harp with the lute.
Затягніть пісню, вдарте у бубон, у гусла милозвучні й гарфу.
Blow the trumpet at the new moon, at the set time, on our feast day:
Засурміть у ріг, як новий місяць настане, у повні — в день нашого свята.
For this is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob;
Такий бо для Ізраїля закон, така установа Бога Якова.
He ordained it in Joseph [for] a testimony, when he went forth over the land of Egypt, [where] I heard a language that I knew not.
Він це свідоцтво ще для Йосифа поставив, коли виступав проти землі Єгипту. Я чув незрозумілу мені мову:
I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket.
«Я скинув з його плечей ношу, від коша увільнились його руки.
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
Візвав єси до мене в скруті, і я спас тебе; озвався до тебе з громової хмари; Я випробував тебе над Меріва-водами.
Hear, my people, and I will testify unto thee; O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
Слухай, народе мій, я тебе попереджаю: Коли б то ти, Ізраїлю, мене послухав,
There shall no strange god be in thee, neither shalt thou worship any foreign god.
щоб чужого бога не було у тебе і ти не поклонявся сторонньому богові!
I am Jehovah thy God, that brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з землі Єгипту; відкрий твої уста, і я їх наповню.
But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me.
Але народ мій голосу мого не слухав, Ізраїль не хотів мене й знати.
So I gave them up unto their own hearts' stubbornness: they walked after their own counsels.
І я віддав їх на волю запеклого їхнього серця: хай собі ходять по своїй волі!
Oh that my people had hearkened unto me, that Israel had walked in my ways!
Якби ж то мій народ мене був слухав, якби Ізраїль ходив дорогами моїми,
I would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
я б ворогів їхніх умить понизив, проти гнобителів їхніх я звернув би мою руку:
The haters of Jehovah would have come cringing unto him; but their time would have been for ever.