Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Молитва. Мойсея, чоловіка Божого. Господи, ти був нам пристановищем по всі роди.
BOOK IV
Psalms 90–106
Psalm 90
A prayer of Moses the man of God.
Lord, you have been our dwelling place
throughout all generations.
Psalms 90–106
Psalm 90
A prayer of Moses the man of God.
Lord, you have been our dwelling place
throughout all generations.
Перш, ніж постали гори і народилася земля, і всесвіт, від віку й до віку ти єси Бог.
Before the mountains were born
or you brought forth the whole world,
from everlasting to everlasting you are God.
or you brought forth the whole world,
from everlasting to everlasting you are God.
Ти повертаєш людей у порох, кажучи: «Поверніться, сини людські!»
You turn people back to dust,
saying, “Return to dust, you mortals.”
saying, “Return to dust, you mortals.”
Бо тисяча літ в очах у тебе, мов день учорашній, що минув, і мов нічна сторожа.
A thousand years in your sight
are like a day that has just gone by,
or like a watch in the night.
are like a day that has just gone by,
or like a watch in the night.
Змітаєш геть їх: вони стають, мов сон уранці, Мов та трава, що зеленіє.
Yet you sweep people away in the sleep of death —
they are like the new grass of the morning:
they are like the new grass of the morning:
Уранці квітне й зеленіє, а ввечорі — підтята висихає.
In the morning it springs up new,
but by evening it is dry and withered.
but by evening it is dry and withered.
Бо гинемо від гніву твого, і стривожились ми від обурення твого.
We are consumed by your anger
and terrified by your indignation.
and terrified by your indignation.
Поставив ти провини наші перед собою, гріхи наші таємні перед світлом обличчя твого.
You have set our iniquities before you,
our secret sins in the light of your presence.
our secret sins in the light of your presence.
Усі бо наші дні никнуть від гніву твого; літа наші минають, мов зідхання.
All our days pass away under your wrath;
we finish our years with a moan.
we finish our years with a moan.
Дні віку нашого сімдесят років, а як при силі — вісімдесят років; і більшість із них — то труд і марність, бо скоро линуть, і ми зникаєм.
Our days may come to seventy years,
or eighty, if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,
for they quickly pass, and we fly away.
or eighty, if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,
for they quickly pass, and we fly away.
Хто знає силу гніву твого? Хто бачив твоє обурення?
If only we knew the power of your anger!
Your wrath is as great as the fear that is your due.
Your wrath is as great as the fear that is your due.
Навчи ж нас дні наші рахувати, щоб ми дійшли до розуму доброго.
Teach us to number our days,
that we may gain a heart of wisdom.
that we may gain a heart of wisdom.
Повернися, Господи! — докіль? — і змилуйся над слугами твоїми.
Relent, Lord! How long will it be?
Have compassion on your servants.
Have compassion on your servants.
Насити нас милістю твоєю вранці, щоб ми раділи й веселились по всі дні наші.
Satisfy us in the morning with your unfailing love,
that we may sing for joy and be glad all our days.
that we may sing for joy and be glad all our days.
Звесели нас мірою днів, за яких засмутив єси нас, мірою літ, що ми в них звиділи горе.
Make us glad for as many days as you have afflicted us,
for as many years as we have seen trouble.
for as many years as we have seen trouble.
Хай з'явиться твоїм слугам твоє діло, і слава твоя їхнім дітям.
May your deeds be shown to your servants,
your splendor to their children.
your splendor to their children.