Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Молитва. Мойсея, чоловіка Божого. Господи, ти був нам пристановищем по всі роди.
Book Four
(Psalms 90–106)
A prayer of Moses, the man of God.
Lord, through all the generations
you have been our home!
(Psalms 90–106)
A prayer of Moses, the man of God.
Lord, through all the generations
you have been our home!
Перш, ніж постали гори і народилася земля, і всесвіт, від віку й до віку ти єси Бог.
Before the mountains were born,
before you gave birth to the earth and the world,
from beginning to end, you are God.
before you gave birth to the earth and the world,
from beginning to end, you are God.
Ти повертаєш людей у порох, кажучи: «Поверніться, сини людські!»
You turn people back to dust, saying,
“Return to dust, you mortals!”
“Return to dust, you mortals!”
Бо тисяча літ в очах у тебе, мов день учорашній, що минув, і мов нічна сторожа.
For you, a thousand years are as a passing day,
as brief as a few night hours.
as brief as a few night hours.
Змітаєш геть їх: вони стають, мов сон уранці, Мов та трава, що зеленіє.
You sweep people away like dreams that disappear.
They are like grass that springs up in the morning.
They are like grass that springs up in the morning.
Уранці квітне й зеленіє, а ввечорі — підтята висихає.
In the morning it blooms and flourishes,
but by evening it is dry and withered.
but by evening it is dry and withered.
Бо гинемо від гніву твого, і стривожились ми від обурення твого.
We wither beneath your anger;
we are overwhelmed by your fury.
we are overwhelmed by your fury.
Поставив ти провини наші перед собою, гріхи наші таємні перед світлом обличчя твого.
You spread out our sins before you —
our secret sins — and you see them all.
our secret sins — and you see them all.
Усі бо наші дні никнуть від гніву твого; літа наші минають, мов зідхання.
We live our lives beneath your wrath,
ending our years with a groan.
ending our years with a groan.
Дні віку нашого сімдесят років, а як при силі — вісімдесят років; і більшість із них — то труд і марність, бо скоро линуть, і ми зникаєм.
Seventy years are given to us!
Some even live to eighty.
But even the best years are filled with pain and trouble;
soon they disappear, and we fly away.
Some even live to eighty.
But even the best years are filled with pain and trouble;
soon they disappear, and we fly away.
Хто знає силу гніву твого? Хто бачив твоє обурення?
Who can comprehend the power of your anger?
Your wrath is as awesome as the fear you deserve.
Your wrath is as awesome as the fear you deserve.
Навчи ж нас дні наші рахувати, щоб ми дійшли до розуму доброго.
Teach us to realize the brevity of life,
so that we may grow in wisdom.
so that we may grow in wisdom.
Повернися, Господи! — докіль? — і змилуйся над слугами твоїми.
O LORD, come back to us!
How long will you delay?
Take pity on your servants!
How long will you delay?
Take pity on your servants!
Насити нас милістю твоєю вранці, щоб ми раділи й веселились по всі дні наші.
Satisfy us each morning with your unfailing love,
so we may sing for joy to the end of our lives.
so we may sing for joy to the end of our lives.
Звесели нас мірою днів, за яких засмутив єси нас, мірою літ, що ми в них звиділи горе.
Give us gladness in proportion to our former misery!
Replace the evil years with good.
Replace the evil years with good.
Хай з'явиться твоїм слугам твоє діло, і слава твоя їхнім дітям.
Let us, your servants, see you work again;
let our children see your glory.
let our children see your glory.