Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 50) | (Вихід 2) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Ось імена синів Ізраїля, що поприходили в Єгипет з Яковом, кожен з родиною своєю:
  • The Israelites Multiply in Egypt

    And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
  • Рувим, Симеон, Леві, Юда;
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
  • Іссахар, Завулон та Веніямин;
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin;
  • Дан та Нефталі, Гад та Ашер.
  • Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  • А всіх осіб, що були народились від Якова, було душ сімдесят, коли Йосиф був уже в Єгипті.
  • And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
  • І вмер Йосиф і всі брати його, і ввесь рід той.
  • And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • Ізраїльтяни розплодилися й розрослися та намножилися й окріпли так сильно понад міру, що край був наповнився ними.
  • And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
  • А настав тоді новий цар над Єгиптом, що не знав Йосифа.
  • Oppression by a New Pharaoh

    And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
  • І каже своєму народові: "Бачте! Ізраїльтяни, — вони численніші, вони сильніші від нас.
  • And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
  • Нумо ж візьмімся до них мудро, щоб не намножились та щоб, як вибухне війна, не пристали до ворогів наших та не стали воювати на нас і не пішли собі геть з краю."
  • Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
  • І поставлено над ними доглядачів при роботах, щоб допікати їм новими тягарами; і будували вони фараонові міста-зерносховища Пітон і Рамсес.
  • And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
  • Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
  • І нещадно запрягали вони синів Ізраїля до тяжких робіт;
  • And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
  • І отруїли їхнє життя тяжкою працею на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали.
  • and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
  • І каже цар єгипетський єврейським повитухам, — одній з них на ім'я Шіфра, а другій Пуа:
  • Pharoah Orders Male Children Killed

    And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah --
  • "Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син — убивайте, а як дочка — нехай живе."
  • and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
  • Побоялися ж повитухи Бога і не чинили так, як велів їм єгипетський цар, але залишали при житті хлоп'яток.
  • But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
  • Тоді прикликав єгипетський цар повитух та й каже до них: "Чому ви чините таке й лишаєте хлоп'яток при житті?"
  • And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
  • А повитухи фараонові: "Бо єврейки не такі, як єгиптянки: молодиці вони повні життя, і поки прийде до них повитуха, а вони вже й вродили."
  • And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
  • І було повитухам добре від Бога, а народ множився й вельми спотужнів.
  • And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
  • А за те, що боялись повитухи Бога, дав він їм гарне потомство.
  • And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • Тоді повелів фараон усьому народові своєму: "Усякого сина, що вродиться в євреїв, кидайте в річку; а кожну дочку лишайте живу."
  • Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.

  • ← (Буття 50) | (Вихід 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025